Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
2 termes professionnels
Message de alf posté le 19-07-2006 à 13:35:57 (S | E | F | I)
Bonjour
Je suis face à 2 termes professionnels que je ne sais pas traduire en anglais. Qui peut m'aider?
J'ai pourtant des définitions! Merci pour votre aide!
1. "Cash flow": a profitable product or business generating a steady flow of sales revenue.
2. "A loss leader": a product sold unprofitably in order to attract customers who will then buy profitable products.
Et qu'est-ce qu'un "schwa"? S'agit-il d'une notion phonétique?
Merci beaucoup, bon été, et bonnes vacances à ceux qui y sont déjà ainsi qu'à ceux qui en approchent à grands pas ;-)
-------------------
Modifié par bridg le 19-07-2006 13:40
Titre
Message de alf posté le 19-07-2006 à 13:35:57 (S | E | F | I)
Bonjour
Je suis face à 2 termes professionnels que je ne sais pas traduire en anglais. Qui peut m'aider?
J'ai pourtant des définitions! Merci pour votre aide!
1. "Cash flow": a profitable product or business generating a steady flow of sales revenue.
2. "A loss leader": a product sold unprofitably in order to attract customers who will then buy profitable products.
Et qu'est-ce qu'un "schwa"? S'agit-il d'une notion phonétique?
Merci beaucoup, bon été, et bonnes vacances à ceux qui y sont déjà ainsi qu'à ceux qui en approchent à grands pas ;-)
-------------------
Modifié par bridg le 19-07-2006 13:40
Titre
Réponse: 2 termes professionnels de guegre, postée le 19-07-2006 à 13:53:23 (S | E)
Cher alf,
Je pense que "a loss product" pourrait être traduit par "un produit d'appel", un produit que l'on vend à perte afin d'attirer de nouveaux clients. Par contre, je "sêche" sur l'autre terme.
Pour ce qui est du "schwa", c'est effectivement un phonème retranscrit

Réponse: 2 termes professionnels de nihonchan, postée le 19-07-2006 à 14:18:02 (S | E)
Bonjour, j'ai un livre spécialisé dans les termes économiques anglais qui indique que "cash-flow" s'emploie aussi en français (anglicisme), mais peut aussi se traduire par "marge brute d'auto-financement". J'avoue que je n'en saisis pas très bien le sens quand même

See you
