Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Correction/ cinéma

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction/ cinéma
Message de cynthia88 posté le 23-02-2014 à 14:20:10 (S | E | F)
Bonjour tout le monde.

Il y a quelque temps je vous avais demandé de l'aide pour la traduction de quelques phrases d'un petit texte et vous m'avez bien aidé et je vous en remercie. Je voudrais, si vous le voulez bien, vous présenter le texte en entier pour voir si tout est correct grammaticalement et au point de vue de la construction des phrases.

Voici le texte en français
Le cinéma, c'est l'écriture moderne dont l'encre est la lumière.
Woody Allen a choisi l'univers du 7eme art pour exprimer sa créativité.
Grâce à son talent il a réussi à ouvrir la porte sur le monde de l'inexplicable et a introduire de la raison dans l'absurde. Grâce à lui nous voyageons dans le rêve et la réflexion mais nous lui devons également nos plus beaux fou rire.

La traduction :
Cinema is a modern way of writing where ink is the light.
Woody Allen chose the universe of the seventh art to express his creativity.
Thanks to his talent he managed to open the door on the inexplicable world and to Introduce reason in absurd. Thanks to him we travel in dream and thought and we also owe him our best giggles.

Je voudrais également traduire cette phrase pour laquelle j'éprouve quelques difficultés.
Une présentation détaillée de quelques uns de ses chef-d'œuvres.
Voici comment je l'ai traduite
A detailed presentation of some of those masterpiece

Je me demande si je ne peux pas remplacer "presentation" par "display"
Et "some of those" par "some of his"
Par contre je ne sais pas si le terme "chef-d'œuvre" peut se traduire par "masterpiece" pour parler d'un très bon film. Cela me paraît un peu bizarre mais je me fais peut-être des idées.
Bref comme vous voyez je galère grave pour la traduction de cette phrase. Si vous pouvez m'aider ce serait super gentil car je ne m'en sors pas.

Un grand merci d'avance.

-------------------
Modifié par lucile83 le 23-02-2014 14:53



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux | Vecteurs

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.