Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Correction/humour

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction/humour
Message de cobrastars posté le 09-01-2014 à 16:29:36 (S | E | F)
Bonjour à tous,

j'aurais besoin d'aide s'il vous plaît pour ma version car je ne comprends pas vraiment l'humour anglais et la version en est pleine .
Je vous mets ci-dessous la partie à traduire et ma suggestion; n'hésitez pas, toute remarque est la bienvenue.
Merci beaucoup pour vos r^ponses.

People get ideas about a thing they call life. It sets them all wrong. I think it's poets that are responsible chiefly. Shall I tell you about life?'
'Yes, do,' said Paul politely.
'Well, it's like the big wheel at Luna Park. Have you seen the big wheel?'
'No, I'm afraid not.'
'You pay five francs and go into a room with tiers of seats all round, and in the centre the floor is made of a great disc of polished wood that revolves quickly. At first you sit down and watch the others. They are all trying to sit in the wheel, and they keep getting flung off, and that makes them laugh, and you laugh too. It's great fun.'
'I don't think that sounds very much like life,' said Paul rather sadly.
'Oh, but it is, though. You see, the nearer you get to the hub of the wheel the slower it is moving and the easier it is to stay on.
There's generally someone in the centre who stands up and sometimes does a sort of dance. Often he's paid by the management, though, or at any rate, he's allowed in free.

Ma traduction bancale:
Les gens se font des idées sur ce qu'ils appellent la vie. Ils ont tous faux/ ils se trouvent tous dans l'erreur/ils partent sur de fausses pistes.Je pense que ce sont principalement/essentiellement les poètes qui en sont responsables.Veux-tu que je te parle de la vie ?/ Est ce que tu veux que je te parle de la vie ? Oui, fais donc a dit Paul poliment/avec politesse. Eh bien c'est comme la grande roue de/du Luna Park. As-tu vu la grande roue ? Non, je crains que non/ non j'ai bien peur que non. Tu payes cinq francs et tu pénètres/entres dans une pièce avec des gradins tout autour, et au centre le plancher/le sol est fait d'un grand disquede bois lustré/poli qui tourne rapidement. Au début/ d'abord tu t'assoie et observe les autres Ils sont tous entrain d'essayer de s'asseoir sur la roue, et ils continuent à se pousser hors de la roue,et cela les fait rire et tu ris aussi/également. C'est très/super amusant. Je ne pense pas que cela soit vraiment ce qu'on peut appeler la vie, a déclaré Paul un peu tristement. Oh, ca l'est même si/bien que vois-tu le plus proche que tu puisses atteindre le centre de la roue est l'endroit où elle se déplace le plus lentement et où il es le plus facile de rester (debout ??). Il y a généralement quelqu'un au milieu/dans le centre qui se lève/se met debout/ se relève et fait parfois une sorte de / une espèce de danse. Souvent i est payé par la direction, mais ou dans tout les cas/ de toute facon /il peut le faire de lui même librement ???/

-------------------
Modifié par cobrastars le 09-01-2014 16:32

-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2014 19:02


Réponse: Correction/humour de bluduck2, postée le 09-01-2014 à 17:05:05 (S | E)
Hello cobrastars !
Your translation is globally fine. Here are a few remarks /suggestions,though.
-pour "flung off",je suggère repoussés violemment
-pour le premier" though" ,préferez "cependant ""ou quoi qu'il en soit"
-the nearer//the slower//the easier// sont des comparatifs//que l'on peut traduire pas plus...plus
-to "stay on" veut dire ici "ne pas tomber"
-"he is allowed in free " signifie qu'il entre sans payer . Hope this helps ! Bluduck2



Réponse: Correction/humour de cobrastars, postée le 09-01-2014 à 17:14:30 (S | E)
Merci beaucoup, votre aide est précieuse mais je ne comprends pas très bien comment traduire autrement les comparatifs.

-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2014 19:08



Réponse: Correction/humour de willy, postée le 09-01-2014 à 17:36:53 (S | E)
Hello!

Suggestion pour exprimer les comparatifs :
Plus vous vous rapprochez du ..., plus celle-ci ... et plus il est ...



Réponse: Correction/humour de cobrastars, postée le 09-01-2014 à 17:51:52 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux | Vecteurs

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.