Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

My blueberry nights

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


My blueberry nights
Message de gerobum posté le 30-08-2011 à 20:55:43 (S | E | F)
Bonjour,

Je viens de voir ce film.
Comment traduiriez-vous ce titre : "My blueberry nights" ?
Mes nuits fleur bleue ?
Merci pour vos réponses.

-------------------
Modifié par lucile83 le 30-08-2011 20:59




Réponse: My blueberry nights de silky, postée le 30-08-2011 à 21:25:05 (S | E)
Quel beau film! Ceci est une supposition: blueberry voulant dire "myrtille" et Elisabeth vivant un chagrin d'amour, ses nuits/ses pensées sont noires (comme nos dents après avoir mangé des myrtilles)En français on dirait plutôt "Passer une nuit blanche" mais il y avait déjà un film: "Nuit blanche (sleepless night) à Seattle"...

Quelqu'un d'autre aura certainement une meilleure idée!



Réponse: My blueberry nights de brettdallen, postée le 30-08-2011 à 21:42:09 (S | E)
Bonsoir,

Je n'ai pas vu le film, mais d'après vos indications, il y a de la tristesse dans celui-ci. Je proposerais "Les nuits myrtille". Je pense que la poésie du titre réside justement dans cette indécision. La myrtille évoque bien sûr la noirceur("nights" se renforce par "blueberry"), mais aussi la nature et la fragilité. Mais la myrtille est aussi une baie comestible et ces nuits que le personnage passe sont sûrement alimentées de pensées. (non?) Je pense que même en français, cela sonne bien.
J'attends moi également d'autres propositions.



Réponse: My blueberry nights de lucile83, postée le 30-08-2011 à 22:26:31 (S | E)
Hello,

On peut inventer des titres par dizaines, ou laisser le titre tel quel,pourquoi pas?
Si vous voulez ab-so-lu-ment traduire je propose:
Nocturne de couleur myrtille

Quand on sait que La Môme fut traduit par La Vie en Rose, on peut tout se permettre



Réponse: My blueberry nights de gerobum, postée le 30-08-2011 à 22:34:11 (S | E)
Merci pour vos réponses.

Pour précision, je ne cherche pas une interprétation. Je pensais que "something blueberry" était une expression connue en anglais et je voulais sa traduction. Il semble que non.

En tout cas, j'apprécie vos efforts.

Merci



Réponse: My blueberry nights de lucile83, postée le 30-08-2011 à 22:58:02 (S | E)
vous m'avez mise sur la piste 'slang' à laquelle je n'avais pas pensé!
Voici un lien
Lien Internet


qui ouvre d'autres horizons...le &7 me plaît bien et j'arriverais volontiers à la traduction:
Mes nuits de bouche-trou = la personne dont tout le monde se fiche,sans importance, et à qui on raconte sa vie comme si on parlait à un miroir; ça résume assez bien l'esprit du film.

Well...it's time for bed! with some aspirin...



Réponse: My blueberry nights de notrepere, postée le 30-08-2011 à 23:00:19 (S | E)
Hello

"Jeremy is an émigré from Manchester who owns a small New York City cafe. The cafe becomes a haven for Elizabeth as she tries to recover emotionally following the end of an affair. She finds comfort in the blueberry pie he bakes daily despite the fact that none of his other customers ever order it."

Elizabeth returns to Manhattan and, discovering her ex-boyfriend has vacated his apartment and moved on with his life, returns to the cafe, where Jeremy has had a stool at the counter reserved for her ever since she left. As she eats a slice of blueberry pie, Elizabeth realizes her feelings for him are reciprocated.

Lien Internet


Blueberry nights = Jeremy.

The only significance blueberry has in American English (that I am aware of) is the famous song "I found my thrill on Blueberry Hill". Perhaps there is even some connection, I don't know. Call it the Blueberry Pie Man.

-------------------
Modifié par notrepere le 30-08-2011 23:24
I've never heard of people being referred to as blueberries, but I wouldn't say I hang out with the hip crowd.




Réponse: My blueberry nights de lucile83, postée le 31-08-2011 à 07:28:38 (S | E)
thanks dear np!
I would definitely not translate that title!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux | Vecteurs

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.