Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction/journalism

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/journalism
Message de francois50 posté le 12-04-2011 à 19:09:32 (S | E | F)
Bonjour

Pouvez-vous m'aider à finir la traduction de cet article de journal svp s'il vous plaît?

There were striking flaws in the coverage. For the first three days, few journalists mentioned what the pictures made glaringly obvious: that most of the victims of the flooding were poor and black. And in those early days, when reporters were as overwhelmed as anyone by the disaster’s magnitude, they seemed more intent on hopscotching from disaster scenes to news conferences than in challenging the tragically slow government response. Only when the looting, fires, hunger,
illness and squalid conditions in places like the Superdome became overwhelming did the coverage
turn sharply negative and the reporters’ questions more aggressive: Where were the buses, the planes, the food, the police, the promised troops? Where was the planning for a catastrophe that news organizations had been warning about for years? […]
For once, reporters were acting like concerned citizens, not passive observers. […] By Friday, the
New York Times and The Washington Post were carrying front-page stories on the preponderance of poor and minority victims, many of whom could not afford to leave town in the face of warnings about hurricane Katrina.

Il y avait des failles frappantes dans la couverture. Durant les trois premiers jours,les journalistes ont mentionné que les photos faites d'une évidence aveuglante : que la plupart des victimes de l'inondation étaient pauvres et noirs. Et en ces premiers jours, lorsque les journalistes étaient aussi accablé que n'importe qui par l'ampleur de la catastrophe, ils semblaient plus l'intention de faire la navette entres les scènes de catastrophes à des conférences de nouvelles que de contester la réponse du gouvernement tragiquement lente. Ce n'est que lorsque le pillage, les incendies, la faim, la maladie et les conditions sordides dans des endroits comme le Superdome est devenu écrasant la couverture ne leur tour fortement négatifs et aux questions des journalistes plus agressifs: Où étaient les autobus, les avions, la nourriture, la police, l'ai troupes promises? Où était la planification d'une catastrophe que les organisations nouvelles ont mis en garde depuis des années? [...]
Pour une fois, les journalistes ont agi comme des citoyens concernés, et non pas des observateurs passifs. [...] Le vendredi, leNew York Times et le Washington Post  amenaient des histoires en première page sur la prépondérance des victimes pauvres et des minorités, dont beaucoup ne pouvaient pas se permettre de quitter la ville en face d'avertissements sur l'ouragan Katrina.

Merci pour votre aide

-------------------
Modifié par lucile83 le 12-04-2011 20:05
+ forum



Réponse: Traduction/journalism de aneth-estragon, postée le 12-04-2011 à 20:56:49 (S | E)

En première lecture, voici un guide qui signale en rouge les corrections les plus urgentes (certaines phrases de ce texte sont complexes, il faut bien maîtriser leur structure) et en vert quelques erreurs plus précises mais qui altèrent le sens : Courage, ces quelques corrections amélioreront énormément votre traduction !! il ne restera plus que des détails...

Il y avait des failles frappantes dans la couverture. Durant les trois premiers jours,les journalistes contresens ! Vous n'avez pas traduit 'few' ont mentionné que que = that, vous devez traduire 'what' les photos faites utilisez le verbe 'montrer' à l'imparfait d'une évidence aveuglante : que la plupart des victimes de l'inondation étaient pauvres et noirs.

Et en ces premiers jours, lorsque les journalistes étaient aussi accablé accord que n'importe qui par l'ampleur de la catastrophe, ils semblaient plus l'intention de pas 'intent to' mais 'intent on' faire la navette entres les scènes de catastrophes à on dit 'entre.... et.... des conférences de nouvelles Vocabulaire : 2 fois dans ce texte 'news' est au sens large 'les journaliste', 'les journaux', 'la profession journalistique'. Dans ce cas, il faut traduire 'la Presse' (conférence de Presse, organes de Presse, etc) et non les 'nouvelles' qui sont les informations que donnent les journaux que de contester la réponse du gouvernement tragiquement lente.

Ce n'est que lorsque le pillage, très bon début de phrase ! Mais il faut continuer : Ce n'est que lorsque..... que..... et que.... les incendies, la faim, la maladie et les conditions sordides dans des endroits comme le Superdome est devenu accordez le verbe avec le sujet écrasant la couverture ne leur tour ?? vous pouvez faire mieux Voir ma remarque en début de phrase, et utilisez le verbe 'devenir' fortement négatifs et aux questions des journalistes plus agressifs: Où étaient les autobus, les avions, la nourriture, la police, l'ai troupes promises? Où était la planification faux sens : prévention d'une catastrophe que on dit 'mettre en garde CONTRE quelque chose' : attention au pronom relatif à utiliser, c'est difficile ! les organisations nouvelles 2ème occurrence de 'News' : voir la remarque précédente ont mis en garde il faut obligatoirement un COD : on met en garde quelqu'un depuis des années? [...]


Pour une fois, les journalistes ont agi comme des citoyens concernés, et non pas des observateurs passifs. [...] Le vendredi, leNew York Times et le Washington Post amenaient des histoires en première page le terme journalistique pour cela est 'donner en première page' sur la prépondérance des victimes pauvres et des minorités, dont beaucoup très bien ! ne pouvaient pas se permettre de quitter la ville en face d'avertissements sur un avertissement à propos sur l'ouragan Katrina.




-------------------
Modifié par aneth-estragon le 13-04-2011 07:09






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux