Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduire

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
Traduire
Message de let123 posté le 08-01-2011 à 11:28:45 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai une rédaction à faire en anglais mais je n'arrive pas à traduire cette phrase; quelqu'un pourrait-il m'aider s'il vous plaît?
Merci.

a notre époque beaucoup de personnes sont malheureuse et vivent dans la rue de personnes

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-01-2011 11:43



Réponse: Traduire de headway, postée le 08-01-2011 à 11:33:12 (S | E)
Bonjour,

Il faut que vous fassiez une proposition.

Headway.

-------------------
Modifié par headway le 08-01-2011 11:33


À vrai dire, je ne comprends pas bien la fin de votre phrase.



Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 11:46:12 (S | E)
j'explique : je dois faire une rédaction qui à pour thème les clochards.
Donc j'aurais voulu traduire ce texte mais je n'y arrive pas vraiment
A notre époque beaucoup de personnes sont malheureuses et vivent dans la rue.
J'en rencontre souvent lorsque je vais à Paris surtout dans le métro.
Très souvent ils m'interpellent pour me demander de l'argent afin qu'ils puissent s'acheter à manger, mais je fais comme si je ne les entendais pas, je continue ma route sans me retourner.
Malgré mon indifférence c'est personne me font de la peine car ils sont mal habillés, ils ont faim et quand il fait froid , ils n'ont nul par ou dormir.



Réponse: Traduire de headway, postée le 08-01-2011 à 11:49:42 (S | E)
"a notre époque beaucoup de personnes sont malheureuse et vivent dans la rue de personnes"

Je comprends la consigne, merci.
Toujours est-il qu'il n'y a toujours pas de proposition de votre part.



Réponse: Traduire de lucile83, postée le 08-01-2011 à 11:50:37 (S | E)
Hello,

Quand vous aurez mis tout cela en anglais vous reviendrez nous montrer votre texte afin qu'il soit corrigé.
Vous savez très bien qu'on ne fera pas le travail à votre place.
Merci de soigner la présentation et la ponctuation;cela aussi vous le savez.




Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 12:01:42 (S | E)
Très bien merci quand même pour votre aide
je vais essayer de traduire:
1ère phrase : A notre époque beaucoup de personnes sont malheureuse et vivent dans la rue.
In our time many persons are unfortunate and live in the street.



Réponse: Traduire de headway, postée le 08-01-2011 à 12:06:41 (S | E)
Re-bonjour,
"In our time many persons are unfortunate and live in the street".

À notre époque/De nos jours...
Préférez "people" à "persons'.
"on" the streets.

Cordialement.



Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 12:18:59 (S | E)
merci pour l'aide donc j'écris :
"Nowadays many people are unfortunate and live on the streets".
Pour la deuxième phrase :
J'en rencontre souvent lorsque je vais à paris dans le métro.
I often meet it when I go to Paris, especially in the subway.



Réponse: Traduire de headway, postée le 08-01-2011 à 12:26:30 (S | E)
I often meet it when I go to Paris, especially in the subway.

À plus tard pour la suite.

Headway.




Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 13:16:09 (S | E)
encore merci pour l'aide, mais je ne vois pas par quoi remplacer it et in.
peut être I often meet ? when I go to paris, especially on the subway.
bon je continue
Très souvent, ils m'interpellent pour me demander de l'argent mais je fais comme si je ne les entendaient pas, je continue ma route sans me retourner.
Very often, they call me to ask me for some money but I make as if I did not hear them, I continue my road without turning around.



Réponse: Traduire de headway, postée le 08-01-2011 à 13:24:37 (S | E)
people est pluriel, it, est singulier.


Very often, they call(cherchez interpeller dans le dictionnaire) me to ask me for some money but I make as if I did not hear them(je préfère: I pretend..., I continue my road(maladroit) without turning around(je préfère: look back at...).

Headway.



Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 13:45:59 (S | E)
I often meet they when I go to Paris, especially on the subway.
pour l'autre phrase je suis un peu perdu donc le début est
Very often they call out to me to ask(pas vraiment certaine) me for some money après je m'embrouille



Réponse: Traduire de gerondif, postée le 08-01-2011 à 14:41:15 (S | E)
Bonjour,
en copiant le texte français et en le passant par reverso, je reçois cette traduction, dont les erreurs sont les mêmes que celles que vous nous proposez ligne par ligne, mais ça se voit quand même, par exemple le it pour j'en rencontre:

texte d'origine:
A notre époque beaucoup de personnes sont malheureuses et vivent dans la rue.
J'en rencontre souvent lorsque je vais à Paris surtout dans le métro.
Très souvent ils m'interpellent pour me demander de l'argent afin qu'ils puissent s'acheter à manger, mais je fais comme si je ne les entendais pas, je continue ma route sans me retourner.
Malgré mon indifférence c'est personne me font de la peine car ils sont mal habillés, ils ont faim et quand il fait froid , ils n'ont nul par ou dormir.


traduction reverso, bien sûr truffée d'erreurs, à ne pas prendre comme une correction:

In our time(period) many persons are unfortunate and live in the street.
I often meet it when I go to Paris especially to the subway.
Very often they call me to ask me for some money(silver) so that they can be sold to eat, but I make as if I did not hear(understand) them, I continue my road without turning around.
In spite of my indifference it is nobody ("ces personnes" bien écrit auraient eu une autre traduction)hurt me because they are badly dressed, they are hungry and when it is cold, they have nobody by or (nulle part où aller bien orthographié donnerait autre chose)to sleep.

Si vous nous envoyez la fin du texte, améliorez le un peu avant.





Réponse: Traduire de lucile83, postée le 08-01-2011 à 15:08:01 (S | E)
Bonjour gerondif,
Ce membre vient d'être averti par mp encore une fois que nous ne tolérons pas les traductions automatiques.
Wait and see.



Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 15:08:28 (S | E)
salut donc je reprends du début y a t'il des erreurs merci.
"Nowadays many people are unfortunate and live on the streets. I often meet they when I go to Paris, especially on the subway. Very often they call out to me, to ask me for some money but I pretend I can't hear them, I start my path doesn't look back.



Réponse: Traduire de gerondif, postée le 08-01-2011 à 15:14:30 (S | E)
Hello,
oui, il en reste !

"Nowadays many people are unfortunate (misérables, pauvres plutôt que malheureux au sens de malchanceux, malencontreux)and live on the streets. I often meet they when I go to Paris, especially on the subway. Very often they call out to me, to ask me for some money but I pretend I can't hear them, I start my path doesn't look back.




Réponse: Traduire de lucile83, postée le 08-01-2011 à 15:16:08 (S | E)
C'est édifiant:
I pretend I can't hear them, I start my path doesn't look back.
=
Je feins que je ne peux pas les entendre, je commence mon chemin ne regarde pas derrière soi.

selon un traducteur en ligne.

Je laisse gerondif choisir de finir la correction ou non.



Réponse: Traduire de gerondif, postée le 08-01-2011 à 15:19:48 (S | E)
Lucile, c'étaient les suggestions de headway, "pretend" et "look back". Là pour une fois, c'est un essai personnel je crois, du moins la fin à partir des aides données. Don't give up hope !!

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-01-2011 15:45
OK!




Réponse: Traduire de headway, postée le 08-01-2011 à 15:38:30 (S | E)
"Very often they call out to me, to ask(j'utiliserais la forme progressive) me (en trop)for some money but I pretend that I can't(don't) hear them, et je poursuis ma route sans me retourner/sans me retourner sur eux.I start my path doesn't look back.

"



Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 15:58:11 (S | E)
Merci de m'aider je rectifie
"Nowadays many people are wretched and live on the streets. I often meet they (je ne sais pas) when I go to Paris, especially on the subway. Very often they call out to me, to ask me for some money but I pretend I can't hear them, I carry my path without look back



Réponse: Traduire de headway, postée le 08-01-2011 à 16:07:28 (S | E)
Je trouve 'wretched' un peu fort mais ce n'est qu'une opinion personnelle.
They=ils.

Poursuivre sa route/son chemin=continuer d'avancer.

Après without, il faut employer la forme progressive.

Headway.

PS: ça fait plaisir de voir que vous tenez compte de toutes les remarques.

Je passe la main.



Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 16:19:26 (S | E)
bonjour
they = ils je le sais mais dans ma phrase il faut que je le remplace.
I carry my path without après franchement je ne sais pas



Réponse: Traduire de headway, postée le 08-01-2011 à 16:26:09 (S | E)
Savez-vous dire: EUX? Quelques-uns d'entre eux?

On verra la suite après.



Réponse: Traduire de may, postée le 08-01-2011 à 16:33:17 (S | E)
Bonjour,

I often meet they ( I meet him (par exemple), donc...)
...they call out to me, (to) ask me...or gerund
..I pretend I don't hear them, I carry...(need a préposition) my path (or way) without look (gerund) back.

I hope this helps,



Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 17:13:38 (S | E)
eux = they ou them
I often they call out to me



Réponse: Traduire de gerondif, postée le 08-01-2011 à 17:31:31 (S | E)
bonsoir,

je vous ai corrigé à plusieurs reprises sur différents sujets et j'ai l'impression que vous fonctionnez de la façon suivante: A force de dire je ne sais pas, je ne vois pas, je ne comprends pas, vous vous dites que quelqu'un parmi les nombreux correcteurs va bien finir par fournir la solution, ou alors, vous reprenez les pistes de corrections telles quelles jusqu'à ce que quelqu'un finisse par l'ajuster correctement à votre phrase, et on finit ainsi par se retrouver avec des topics à 50 ou 60 entrées.

Pour votre "they", tapez "pronoms personnels objets" dans la fenêtre jaune, allez dans l'exercice 5 et vous verrez la différence entre they et them.

Avec un tout petit peu de logique, vous pourriez aussi voir que, dans votre texte:

I pretend I don't hear THEM:
je prétends que je ne LES entends pas.
DONC:
I often meet TH......?
Je LES rencontre souvent !

Vous ne voyez pas que c'est le même complément d'objet pluriel ?

votre phrase: "I often they call out to me" n'a pas de sens:
je souvent ils m'appellent, deux sujets pour un seul verbe.



Si on vous dit que derrière without, il faut une forme progressive, c'est à dire une forme en ing, il n'y a plus qu'à appliquer.

exemple: you can't succeed without working.
Courage !!



Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 17:48:45 (S | E)
bonsoir
"Nowadays many people are wretched and live on the streets. I often meet them when I go to Paris, especially on the subway. Very often they call out to me, to ask me for some money but I pretend I can't hear them, I carry my path without looking back



Réponse: Traduire de taconnet, postée le 08-01-2011 à 17:56:57 (S | E)
Bonjour.

J'ai suivi avec beaucoup d'attention les réponses que vous avez proposées ainsi que les nombreuses aides qui vous ont été dispensées, et je me suis rendu compte que vous aviez des difficultés à employer les prononoms personnels.

Je vous propose donc de faire cet exercice.
Si vous faites plus de 5 fautes, ouvrez vite un livre de grammaire.
Lien Internet




Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 18:03:06 (S | E)
ok mais mes phrases sont elles exactes merci



Réponse: Traduire de gerondif, postée le 08-01-2011 à 18:03:18 (S | E)
bonsoir again,

"Nowadays many people are wretched (trop fort, c'est plutôt très pauvres, démunis, sans ressources) and live on the streets. I often meet them when I go to Paris, especially on the subway. Very often they call out to me, to ask me for some money but I pretend I can't hear them, I carry (un post précédent vous suggérait to carry on) my path without looking back.
un autre post vous disait : continuer de marcher: to go on + forme en ing, ça pourrait aussi aller.




Réponse: Traduire de let123, postée le 08-01-2011 à 18:37:50 (S | E)
bonsoir again,

"Nowadays many people are wretched (trop fort, c'est plutôt très pauvres, démunis, sans ressources) and live on the streets. I often meet them when I go to Paris, especially on the subway. Very often they call out to me, to ask me for some money but I pretend I can't hear them, I carry to carry on my path without looking back.
et à la place de wretched j'écris poor




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.