Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction de la voix passive

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction de la voix passive
Message de mel_gigi posté le 13-03-2010 à 12:11:00 (S | E | F)

Hello

Pouvez-vous me dire si ces phrases sont bien traduites :
This man is believed to be 105 years old.

On croit que cet homme a 105 ans

She is known to have lived in China for ten years.

Elle est connue pour avoir quitté la Chine il y a 10 ans (ou on sait qu'elle a quitté la Chine ....)

The students were made to work.

Les étudiants sont faits pour travailler

Merci énormément
je pense que c'est bon mais si quelqu'un a une suggestion pour améliorer le français, merci beaucoup !

Mél


Réponse: Traduction de la voix passive de prescott, postée le 13-03-2010 à 12:22:23 (S | E)

Bonjour,

Il faut trouver d'autres verbes français pour les traductions en rouge.

This man is believed to be 105 years old.

On croit que cet homme a 105 ans [c'est pas mal mais... 'croire' entretient ici la confusion avec ce qui pourrait être un mensonge (il pourrait avoir menti sur son âge). Trouver un autre verbe pour believe]

She is known to have lived in China for ten years.

Elle est connue pour [faux sens: 'être connu pour' = 'famous for', ce qui, sauf ironie, est un peu excessif comme contexte. Or, ici c'est une simple donnée d'information. Utiliser l'autre sens que 'know' a en français avec une tournure impersonnelle (On + Verbe + que...] avoir quitté ['live' n'est pas 'leave'!] la Chine il y a 10 ans ['il y a' rendrait 'ago' et le prétérit obligatoire. Il s'agit ici d'une durée de séjour!] (ou on sait qu'elle a quitté la Chine ....)

The students were made to work.

Les étudiants sont faits pour travailler.[Contresens! 'sont faits' est un état de prédestination. Ici, la voix passive est également nécessaire en français. Réfléchissez et essayez une traduction passive pour les étudiants.]

-------------------
Modifié par prescott le 13-03-2010 12:49



Réponse: Traduction de la voix passive de mel_gigi, postée le 13-03-2010 à 13:55:24 (S | E)
Alors, je recommence :

1) Il semble que c'est homme soit âgé de 105 ans

2) On sait qu'elle a vécu en Chine pendant 10 ans

3) Les étudiants ont été faits pour travailler ça je ne suis pas très sûre : traduc littérale ...)

Merciiii


Réponse: Traduction de la voix passive de mel_gigi, postée le 13-03-2010 à 14:27:56 (S | E)
Correction : il semble que cet homme soit âgé de 105 ans


Réponse: Traduction de la voix passive de prescott, postée le 13-03-2010 à 14:49:17 (S | E)
1. Non, "croire" était encore bien préférable à "il semble que".
to believe: croire; penser.
Ma suggestion était simplement de choisir "penser"
"On pense que cet homme est âgé de..."
Ici penser a le sens d'"estimer" (de manière empirique)

2. Parfait.

3. Pas bon. Revoir dans l'excellent cours de bridg (lien), il y a un exemple :We were made to think hard.
Lien Internet




Réponse: Traduction de la voix passive de taconnet, postée le 13-03-2010 à 15:01:37 (S | E)
Bonjour.

Voici quelques exemples qui vous permettront de corriger vos erreurs.

He was believed to be a little mad.
On le croyait un peu fou.

The victim is believed to have been poisoned.
On pense que la victime a été empoisonnée.

He was known to be fond of fishing.
On le savait amateur de pêche.


structures causatives

His father made him learn English.
Son père lui a fait apprendre l'anglais.

Cependant au passif il faut l'infinitif complet.

They made him hand the cheque over.
Ils l'obligèrent à remettre le chèque.

He was made to hand the cheque over.
On l'obligea à remettre le chèque.


Réponse: Traduction de la voix passive de mel_gigi, postée le 13-03-2010 à 15:21:58 (S | E)
Ouiii merci à tous !

On a fait travailler les étudiants !

Students were made to work !


Réponse: Traduction de la voix passive de prescott, postée le 13-03-2010 à 15:27:54 (S | E)
Full marks for all of you !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.