Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction structure

(1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Traduction structure


Message de jep31 posté le 25-08-2008 à 22:14:04 (S | E | F)

j'aimerais savoir comment traduire :

hier j'ai demandé à mon ami de marcher jusqu'à l'école. ( c'est une phrase nulle je sais mais c'est pas le problème )

donc j'hésite entre :
yesterday, I had my friend do walk to the school.
yesterday, I had my friend walk to the school.

peut être que rien n'est juste, lol.



Réponse: Traduction structure de bridg, postée le 25-08-2008 à 22:38:11 (S | E)
Déjà dans un premier temps :
demander c'est 'to ask'
pourquoi "do walk" ?
pourquoi "had"
et étant donné le contexte j'aurais mis towards pour jusqu'à.
Je vous laisse revoir ceci


Réponse: Traduction structure de jep31, postée le 25-08-2008 à 22:48:29 (S | E)
on m'a dit que demander de faire quelque chose c'était :

make sb do ( avec forte contrainte )
have sb do ( avec faible contrainte )


Réponse: Traduction structure de nick27, postée le 25-08-2008 à 22:55:16 (S | E)
Bonsoir,

Il y a une différence entre "forcer quelqu'un à faire quelque chose" et "demander à qqun de faire qqch" non?

Ici, la phrase la plus juste serait alors:

Yesterday I asked my friend to walk to the school.


Réponse: Traduction structure de jep31, postée le 25-08-2008 à 22:58:26 (S | E)
oké et si par exemple je parle de forcer quelqu'un.

exemple des enfants ont cassé ma vitre et je leur ai demandé de ma la réparer, cette phrase fonctionne ?

I make children do repair my glass


Réponse: Traduction structure de nick27, postée le 25-08-2008 à 23:00:14 (S | E)
Oui alors tu diras

I made the children repair the window.

dans le sens, je les ai forcés, ils n'ont pas eu le choix.


Réponse: Traduction structure de jep31, postée le 25-08-2008 à 23:02:33 (S | E)
ok merci c'est ce que je voulais savoir, si le do faisait parti de l'expression ou pas. Donc en fait do c'était pour un exemple précis de forcer à faire, sinon on met le verbe que l'on souhaite à la place de do.


ok merci


Réponse: Traduction structure de nick27, postée le 25-08-2008 à 23:09:20 (S | E)
Oui c'est l'exemple:

to make someone do something = forcer qqun à faire qqch

Evidemment, tu changes de verbes quand tu veux.



Réponse: Traduction structure de TravisKidd, postée le 26-08-2008 à 00:08:29 (S | E)
"To have sb do something" existe bel et bien.

I had my friend walk to school. = I asked (or politely told) my friend to walk to school (and she did).

Mais l'emphase est plus sur l'action faite que sur la demande.

"Do" ne fait pas partie de l'expression, mais peut être le verbe de l'action.

I had my children do the dishes.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux | Vecteurs

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.