Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Demande d'explications (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Demande d'explications
Message de longwayhome posté le 04-06-2008 à 20:22:13 (S | E | F)

Bonsoir, toujours après avoir analysé des paroles je suis tombé sur quelques expressions, je pense, que je n'arrive pas vraiment à en comprendre le sens et la la structure pour certaines.

"Every single day what you say makes no sense to me" : je comprends le sens mais je me demande pourquoi il y a un "what", et j'aimerais savoir ce que signifie exactement "every single day" (d'après moi c'est une forme d'insistance pour dire chaque jour)

"Heaven up above with a shove, abandons me" : les prépositions me font des confusions. J'aimerais savoir le sens, et la structure

même chose pour : "Covering it up like a cut with the likes of me"


Merci d'avance.



Réponse: Demande d'explications de pumpkin21, postée le 04-06-2008 à 21:25:47 (S | E)
"Every single day" signifie en effet chaque jour et c'est également, comme tu l'as suggéré, une forme d'insistance.

"what" signifie "ce que" tu dis n'a aucun sens pour moi" ;
si tu enlèves "what", la phrase ne signifie plus rien (tu verras)

Pour le reste, je te conseille le dictionnaire.


Réponse: Demande d'explications de gee, postée le 04-06-2008 à 21:41:56 (S | E)
Here you are, longwayhome, with what I think.

Every single day = every day with intensification on "every"
Chaque jour sans exception = tous les jours (sans exception) = (qu'on pourrait aussi traduire par "il ne se passe pas un jour que..."
What you say: what, pronom à double fonction, est ici c.o.d. de say. (= que vous dites) mais aussi sujet de "makes no sense..".
Ce que vous dites n'a pas de sens pour moi. (what > ce + que)

Je ne comprends pas:
"Heaven up above with a shove, abandons me" qui doit être une phrase incomplète.Est-ce bien "heaven"?
Si cela était "heaved up above with a shove", on pourrait penser que cela veut dire "vomi dans un soubresaut"
to heave up: vomir
a shove: une poussée
"abandons me" Où est le sujet de cette action à la 3ème personne du singulier?

"Covering it up like a cut with the likes of me"
to cover sthg up: 1. recouvrir, envelopper qqch / 2. cacher, dissimuler qqch
like a cut : comme une coupure / comme un coup / comme une diminution....
the likes of me: ce que j'aime, mes préférences
Il faudrait avoir connaissance du contexte pour faire une traduction.
J'imagine - imagination pure! - par exemple "le cachant comme on dissimule une amputation avec mes objets préférés". ???




Réponse: Demande d'explications de mariek123, postée le 05-06-2008 à 21:01:48 (S | E)
Je suis anglaise et je ne trouve pas qu'aucune des expressions ("Heaven up above with a shove, abandons me" "Covering it up like a cut with the likes of me") ne veut rien dire!




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux | Vecteurs

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.