Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Aide Traduction (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Aide Traduction
Message de damyoro posté le 10-04-2008 à 10:56:22 (S | E | F)

Bonjour à tous,
je suis sur la traduction d'un rapport, mais j'ai un problème à traduire la phrase suivante:
"Because jatropha contains some poison, it may not became a subject of food securité, and no discrepancy with the food supply":
Du fait que jatropha contienne une certaine dose de poison,il ne peut pas devenir un sujet de sécurité alimentaire, et aucun désaccord avec la fourniture alimentaire.


Et pour safety handling ="manipulation de sécurité" ou "manipulation avec sécurité"
Merci d'avance


Réponse: Aide Traduction de gee, postée le 10-04-2008 à 12:06:00 (S | E)
Bonjour damyoro,

Because Jatropha contains some poison, it may not become a subject of food security. C'est bien clair comme tu l'as traduit.
La suite me paraît boiteuse.
"... and no discrepancy with food supply". Où est la base verbale?
S'agit-il d'une absence de désaccord sur la fourniture alimentaire comme tu le dis?
S'agit-il d'une absence de différence dans les fournitures?
Veut-on dire qu'aucun écart n'est à déplorer dans l'approvisionnement?
Tout cela suppose qu'on imagine un verbe absent.

safety handling = sécurité de manipulation.
Je ne suis pas ferré en grammaire mais je sais qu'ici safety n'a pas de fonction de prétérit, comme dans d'autres expressions consacrées comme "safety measures" (mesures de sécurité).
N'est-ce peut-être pas une élision dans "safety in handling"??? I don't know.

Take care,


Réponse: Aide Traduction de damyoro, postée le 10-04-2008 à 15:26:44 (S | E)
En fait le document est le résumé d'un symposium sur le biocarburant,tenu à Tokyo d'où le style télégraphique utilisé. Comme tu le dis la dernière partie pose problème mais j'ai pensé à "...no discrepancy with food supply" peut être "aucune concurrence avec l'approvisionnement alimentaire". Je me base sur le constat suivant:
Certains produits peuvent servir à la d'alimentation et de biocarburant., d'où la concurrence, tel n'est pas le cas du jatropha.

Et pour la phrase suivante "how to offer to the employment opportunity and income opportunity"

"Comment offrir des opportunité d'emploi et de revenu"

A bientôt


Réponse: Aide Traduction de gee, postée le 10-04-2008 à 18:53:17 (S | E)
Thank your for your follop-up. Well copied. For sure you're right.


Réponse: Aide Traduction de oursminou, postée le 10-04-2008 à 19:00:08 (S | E)
a




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.