Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

traduction (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


traduction
Message de os-court posté le 08-04-2008 à 20:02:58 (S | E | F)


J'ai beaucoup de mal à traduire ces phrases
j'ai essayé de les traduire mais je ne suis pas sûre.
Si quelqu'un pouvait essayer d'y jeter un petit coup d'oeil

1)Que ferais-tu si je décidais de partir?
What would you make if I decided to leave?

2) Je préférerais que tu ne répondes pas au téléphone
I'd rather you don't answer on the phone

3) Je regrette qu'ils ne soient pas venus
I wish they don't come

4) Je regrette de ne pas pouvoir m'en aller avec eux
I wish I can't leave with them

5) Il est temps que quelqu'un lui dise qu'il est trop gros
It's time someone tell him that he is too fat

Si quelqu'un pouvait corriger mes fautes, car je pense qu'il y en a beaucoup ;
ça m'aiderait à comprendre
En plus, je crois qu'il y une règle avec Wish, mettre négatif en anglais quand c'est positif en français et inversement. Pourquoi ça n'est pas pareil? ça complique tout!!!
J'adore l'anglais mais alors cette règle me met la rage! J'aimerais comprendre!

Merci de votre aide!

-------------------
Modifié par bridg le 08-04-2008 20:04


Réponse: traduction de willy, postée le 08-04-2008 à 20:29:58 (S | E)
Hello !

Première chose à faire : relire tes notes de cours !
Deuxième chose à faire : relire les explications que tu as déjà reçues et appliquer les règles expliquées !

Suggestion : quand on forme des phrases, on "remplit des colonnes".
Ce que tu peux faire : tu écris des exemples de ton cours, tu divises les phrases (colonne du sujet principal, du verbe, des compléments, du sujet de la subordonnée, ....).
Puis tu remplis les colonnes avec les mots anglais de la phrase que tu as traduite.

NB : ces expressions demandent soit un past, soit un past perfect.

Je veux bien corriger ta seconde version.


Réponse: traduction de os-court, postée le 08-04-2008 à 20:55:56 (S | E)
Ok. Alors, j'ai refait mais s'il y a vraiment trop de fautes, j'aimerais que vous ne me donniez pas les réponses mais juste des conseils :

1) je ne change pas
2) I'd rather you had answer on the phone
3) I wish they came (je pense que c'est faux mais je ne vois pas comment faire)
4) I wish I can left with them
5) It's time someone had tell him that he's too fat

Je crois que moi et l'anglais, ça fait deux, nous ne sommes vraisemblablement pas près d'être copains!
Ah oui, je voulais vous demander un conseil!
Etant donné que je suis archi-nulle en Anglais, croyais-vous que partir en Angleterre pendant une période de deux mois arrangerait mon cas ?



Réponse: traduction de willy, postée le 08-04-2008 à 21:00:58 (S | E)
1) pas "make"
2) I'd rather 5) it's time : + past//to answer the phone/the door
3) 4) relis mes deux exemples sur le post précédent

J'attends tes réponses.


Réponse: traduction de os-court, postée le 08-04-2008 à 21:20:51 (S | E)

1) what would you do if I decided to leave?
2) I'd rather you answered the phone
3) I wish they didn't come
4) I wish I can't to leave me with them
5) It's time someone told him that he is too fat





Réponse: traduction de willy, postée le 08-04-2008 à 21:29:07 (S | E)
1) & 5) = OK !

2) phrase négative : "tu ne répondes pas" !

3) regret d'une chose passée qui n'a pas eu lieu : tu aurais souhaité qu'ils soient venus, donc past perfect positif
Si seulement ils étaient venus !
4) tu voudrais pouvoir le faire (possibilité/capacité au past); pas de "me"
Si seulement je pouvais ...



Réponse: traduction de os-court, postée le 08-04-2008 à 21:31:49 (S | E)
ok, c'est bon, je pense avoir compris le truc
j'ai un test demain ; je vous en dirai des nouvelles
Si j'ai une bonne note, au moins ça n'aura pas servi à rien, tout cet acharnement.
Merci!


Réponse: traduction de willy, postée le 08-04-2008 à 21:37:17 (S | E)
J'aurais aimé que tu écrives toutes les phrases pour pouvoir contrôler.


Réponse: traduction de os-court, postée le 08-04-2008 à 21:40:42 (S | E)
1) et 5) ok

2) I'd rather you didn't answer the phone
3) I wish they had come
4) I wish I could leave with them

C'est bon?!!! dites-moi oui please!!!

-------------------
Modifié par willy le 08-04-2008 21:42
J'ai corrigé les deux erreurs.
2) I don't/didn't answer ; I don't/didn't speak (INFINITIF !)
4) I can/could come ; I can/could answer (pas de "to" !)
NB : autre exemple :
Si seulement j'avais pu/je regrette de ne pas avoir pu ... : I wish I could have left with them.


Réponse: traduction de os-court, postée le 08-04-2008 à 21:48:32 (S | E)
ok je pense avoir saisi le truc, je vais encore m'exercer ce soir!!!
Merci beaucoup de votre aide!!!
Merci encore!!!



Réponse: traduction de bourbince, postée le 08-04-2008 à 21:49:32 (S | E)
1)what would you do whether I decided to leave
2)I would prefer you do not answer on the phone
3)I wish they came
4)I wish I could leave with them

-------------------
Modifié par willy le 08-04-2008 21:51
Les solutions exactes se trouvent ci-dessus.


Réponse: traduction de diden, postée le 08-04-2008 à 21:54:09 (S | E)
From a native English speaker:

1)Que ferais-tu si je décidais de partir?
What would you make if I decided to leave?
What would you do if I decided to leave?

2) Je préférerais que tu ne répondes pas au téléphone
I'd rather you don't answer on the phone
I'd rather you didn't answer the phone.

3) Je regrette qu'ils ne soient pas venus
I wish they don't come
I am sorry they didn't come.

4) Je regrette de ne pas pouvoir m'en aller avec eux
I wish I can't leave with them
I regret that/I am sorry that I can't go with them.

5) Il est temps que quelqu'un lui dise qu'il est trop gros
It's time someone tell him that he is too fat
It's time someone told him that he is too fat.

dis = au passé

I hope that helps!

-------------------
Modifié par willy le 09-04-2008 07:11
It does, indeed ! But the whole point was that the student had to use the sentence patterns she had been taught : I wish ..., it's time ..., I'd rather ... !




Réponse: traduction de manou1987, postée le 09-04-2008 à 16:01:52 (S | E)
Bonjour tout le monde! Quelqu'un pourrait-il m'aider? Je suis en train de faire une version et impossible de traduire cette phrase : "We always tried to steer clear of the temptation to make it a Web version of a TV cooking show, with the old here's-one-we-prepared-earlier fakery and everything always turning out right." Si quelqu'un pouvait m'aider ça m'arrangerait beaucoup! Merci


Réponse: traduction de willy, postée le 09-04-2008 à 17:49:51 (S | E)
Hello !

Il est question de ne pas cuire un plat à l'avance, ce qui se fait parfois pour être sûr que le résultat à la fin du programme culinaire soit valable.
Si tu veux une traduction, peux-tu d'abord présenter la tienne ?




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.