Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

En 1863/ correction (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


En 1863/ correction
Message de loulove8 posté le 01-04-2008 à 19:02:35 (S | E | F)

coucou,

j'ai un devoir de traduction à faire j'ai éssayé mais je ne suis pas sure pouvez vous vérifier svp ^^

traduisez ce texte en vous aidant des indications proposées.
style journalistique. niveau de langue assez soutenu.

the year was 1863, and jules verne decided to take a break from writing popular adventure tales to try his hand at prophecy.
he peered a century into the future and saw the streets of paris jammed with automobiles. he also envisioned mass transit systems, the electric chair, even the fax machine. yet his glimpse of the modern world was bleak and morose, depicting a society run by bureaucrats and philistines who trample classical culture in their frenzied pursuit of money, technology and power.
verne's publisher, pierre-jules hetzel, took one look at paris in the 20th century and advised the 35-yers_old author to scrap it."you took on an impossible task, and you did not pull it off. nobody will ever believe your prophecies."

valeur de and (l.1)?^pensez à changer la ponctuation si nécessaire.
attention au niveau de langue pour take break
attention à la traduction de tales
chassé-croisé:traduisez l'idée contenue dans into
attention à jammed with
le participe présent vous semble t-il satisfaisant en français pour rendre depicting?pensez à sa portée
pour to trample on peut certainement conserver la même image
valeur de one par rapport à a
took on/pull off: adaptez les verbes à la traduction de "task"

ma traduction:

c'était l'année 1863 et J.V décida d'arrêter d'écrire des histoires d'aventures populaires pour s'essayer à la prophétie.
il s'est projeté un siècle dans le futur et il a vu les rues de paris encombrés de voitures. il a aussi imaginé/vu (mass transit systems), la chaise électrique, et le faxe.son apreçu du monde moderne a été lugubre et morose, en décrivant une société (run by) bureaucrates et philistines qui piétine la culture classique dans leur frénétique quête d'argent, technologie et pouvoir.
l'éditeur de verne, pierre jules hetzel regardait "paris in the 20th century" et conseilla à l'auteur de 35 ans (to scrap it). "tu as fait une tâche impossible et tu n'avait pas réussi ton coup. personne jamais croira tes prophéties"

je sais que ce n'ai pas du bon français pouvez vous m'aider svp

------------------
Modifié par bridg le 01-04-2008 21:34
Pour les membres qui ont la gentillesse de corriger, merci de signaler uniquement les fautes sans faire le travail à la place du membre demandeur. Merci de votre compréhension.



Réponse: En 1863/ correction de roadkill, postée le 02-04-2008 à 01:34:06 (S | E)
mass transit system + systeme de transports publiques de grande envirgure ou a grande echelle.
run by = dirige par
Paris in the 20th century = le Paris du 20eme siecle.
scrap it = annuler.
Pour le reste vous devez accorder vos verbes.


Réponse: En 1863/ correction de gardian, postée le 02-04-2008 à 07:44:04 (S | E)




traduction proposée:

En 1863, J.V décida d'arrêter d'écrire des histoires d'aventures populaires pour s'essayer à la prophétie.
il s'est projeté un siècle dans le futur et il a vu les rues de Paris encombrées de voitures. Il a aussi imaginé les transports en commun (mass transit systems), la chaise électrique et le fax.Sa vision du monde moderne a été lugubre et morose, en décrivant une société au pouvoir des (run by) bureaucrates et philistins qui piétinent (foulent)la culture classique (à leurs pieds)dans leur frénétique quête de l'argent, de la technologie et du pouvoir.
L'éditeur de Verne, Pierre Jules Hetzel, jeta un coup d'oeil sur "paris in the 20th century" (Paris au 20ième siècle)et conseilla à l'auteur de 35 ans de le déchirer (to scrap it). "Tu as essayé l'impossible, mais tu n'y es pas arrivé. Personne ne croira jamais tes prophéties"

je sais que ce n'est pas du bon français pouvez vous m'aider svp

Je trouve ta traduction très bien, je n'aurais pas pu en faire autant! J'ai travaillé sur ton texte français.





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.