<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
wish + past perf
Message de sirene95 posté le 18-10-2007 à 21:16:36 (S | E | F | I)
Bonsoir à tous,
Dans un des exercices, la phrase "I wish you had sent us a letter" a été traduite de la façon suivante "Je regrette que tu ne nous aies pas envoyé de lettre"
Qui pourrait m'expliquer la forme négative dans la traduction de cette phrase ?
Pourrait-on traduire par "J'avais souhaité (espéré) que tu nous envoies une lettre"
Merci d'avance.
Message de sirene95 posté le 18-10-2007 à 21:16:36 (S | E | F | I)
Bonsoir à tous,
Dans un des exercices, la phrase "I wish you had sent us a letter" a été traduite de la façon suivante "Je regrette que tu ne nous aies pas envoyé de lettre"
Qui pourrait m'expliquer la forme négative dans la traduction de cette phrase ?
Pourrait-on traduire par "J'avais souhaité (espéré) que tu nous envoies une lettre"
Merci d'avance.
Réponse: wish + past perf de bridg, postée le 18-10-2007 à 21:25:57 (S | E)
Bonjour.
Regardez cet exercice
Lien Internet
Dans la correction en bas du topic vous avez le cours de l'enseignant qui l'a proposé.
Cordialement.
Réponse: wish + past perf de nick27, postée le 18-10-2007 à 21:27:19 (S | E)
Hello !
De toute évidence "Je regrette que tu ne nous aies pas envoyé de lettre" et "J'avais souhaité que tu nous envoies une lettre" ont exactement le même sens


Réponse: wish + past perf de sirene95, postée le 18-10-2007 à 22:51:15 (S | E)
Merci Bridg et Merci Nick27 pour votre aide.
Réponse: wish + past perf de willy, postée le 19-10-2007 à 13:47:01 (S | E)
Hello !
On peut aussi traduire cette phrase qui exprime, non pas un souhait, mais un regret, comme ceci : si seulement tu nous avais envoyé une lettre !
Ou encore : j'aurais souhaité que tu nous envoies une lettre (ce n'est pas un souhait, contrairement à ce que le verbe principal pourrait laisser sous-entendre !).