Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction d'un poème en français (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Traduction d'un poème en français
Message de minimew posté le 30-09-2007 à 16:02:13 (S | E | F | I)

bonjour à tous, j'ai un poème à traduire pour demain, pouvez vous me corriger ?

two roads diverged in a yellow wood,
And i sorry i could not travel both
and be one traveler, long i stood
And i looked down one as faras i could
to where it bent in the undergrowth;
i shall be telling this whis a sigh
somehere ages and ages hence.
two roads diverged in a wood and i-
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.


traduction

Deux routes ont divergé dans un bois jaune,
et désolé je ne pouvais pas voyager les deux
et être un voyageur, longtemps je suis resté
et j'ai regardé en bas one as far as i could
to where it bent in the undergrowth;
Je dirai ceci avec un soupir
quelque part dans de nombreuses années.
Deux route ont divergé dans un bois et moi
j'ai pris le moins à parcourir,
et cela a fait toute la différence.

je n'arrive pas traduire "one as far as I could
to where it bent in the undergrowth;" je sais que "undergrowth" ça veut dire "sous-bois", "bent" ça veut dire "tourner", "as far as" ça veut dire "jusqu'à", "I could" ça veut dire "je pouvais" mais je n'arrive pas à formuler la phrase
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-09-2007 16:06


Réponse: Traduction d'un poème en français de bridg, postée le 30-09-2007 à 16:16:25 (S | E)
Bonjour.
"i" n'existe pas en anglais , il serait bien de perdre cette habitude. Merci.

Pour la partie française, franchement, acheteriez-vous le recueil de poésies d'un auteur rédigeant mot à mot comme vous avez fait?
Traduire c'est comprendre le vocabulaire mais aussi utiliser ses compétences intellectuelles pour adapter ce qu'on vient de traduire et obtenir un résultat acceptable, harmonieux.

Tentez de revoir ce que vous pouvez faire pour améliorer la situation.
Bon courage


Réponse: Traduction d'un poème en français de maya92, postée le 30-09-2007 à 16:17:48 (S | E)
hello minimew,

peut-etre celà t'aidera :

..'j'en ai regardé une aussi loin que je l'ai pu, jusqu'à ce qu'elle s'enfonce dans le sous-bois.'
est-ce que tu ne traduirais pas plutot 'the one less travelled by' par
'la moins fréquentée' .C'est juste une idée. Bon courage c'est difficile à traduire


Réponse: Traduction d'un poème en français de minimew, postée le 30-09-2007 à 18:38:54 (S | E)
merci beaucoup


Réponse: Traduction d'un poème en français de cheche, postée le 01-10-2007 à 02:39:26 (S | E)
Je ne suis pas une experte en traduction, mais pour "as far as I could", je peux t'aiguiller sur le fait que "as...as" est un comparatif d'égalité, "aussi...que", "autant...que".
To bent ne signifie pas tourner. Si tu cliques 2 fois sur le mot "bent", tu trouveras toutes les définitions de ce mot.
Et pour "I took the one less travelled by", je crois que l'auteur dit qu'il a choisi le sentier le moins emprunté... mais là encore, je ne suis pas une experte en traduction... et pour "yellow", je mettrais plutôt "doré"... par ce que "yellow" me fait penser aux feuilles d'automne, qui deviennent jaunes et donnent une couleur dorée.

-------------------
Modifié par cheche le 01-10-2007 02:40




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux | Vecteurs

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.