Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Problème de traduction (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Problème de traduction
Message de riton45 posté le 13-08-2007 à 23:25:38

Bonsoir

J'étudie un texte qui me pose problème. Voici le lien internet : Lien Internet


A grapefruit-sized piece of insulating foam broke free from Endeavour's fuel tank and struck the ship as it launched from Florida on Wednesday.

The accident occurred when a briefcase-sized piece of flying tank foam struck the shuttle's wing during launch

Ces deux phrases me posent problème. Je tente une traduction.

-*-*- Une pièce de mousse isolante de la taille d'un pamplemousse s'est libéré du réservoir d'essence et a frappé le bateau d'où a été lancé la navette mercredi en Floride.

Quel sens pour le début de la phrase ? Je ne comprends pas ce que j'écris. Et quel sens exact pour le "as" ?

-*-*-
L'accident est apparu quand une pièce de la mousse du réservoir volant de la taille d'une mallette a frappé l'aile de la navette pendant le décollage.

Je n'y comprends rien.

Merci d'avance pour votre aide.


-------------------
Modifié par lucile83 le 15-11-2008 07:27


Réponse: Problème de traduction de pepette12300, postée le 14-08-2007 à 00:30:44
bonjour, je suis traduirais la première phrase par : Un morceau de mousse isolante de la taille d'un pamplemousse s'est cassé librement du réservoir de carburant durant l'effort et a heurté le bateau qui l'a lancé de la Floride mercredi.
j'espère avoir répondu un peu à ta question, le as je le traduirais par qui


Réponse: Problème de traduction de TravisKidd, postée le 14-08-2007 à 04:51:57
as = comme (= pendant que, dans ce cas)


Réponse: Problème de traduction de riton45, postée le 14-08-2007 à 10:04:00
Oui "morceau", ça va mieux en effet, merci. Le "as" pourrait il signifier "quand" alors ?
Pour Endeavour, c'est un nom propre ici : à ne pas traduire par effort.

Pour le moment, on a la traduction :
Un morceau de mousse isolante de la taille d'un pamplemousse s'est libéré du réservoir d'essence d'Endeavour et a heurté le bateau quand a été lancé la navette mercredi en Floride.

La phrase se tient mais le sens est pas très net, vous ne trouvez pas ? Il n'y a pas un contre sens là dedans ?

Et pour la deuxième phrase, ça ne veut strictement rien dire :
L'accident est apparu quand un morceau de mousse du réservoir volant de la taille d'une mallette a heurté l'aile de la navette pendant le décollage.

Merci d'avance


Réponse: Problème de traduction de riton45, postée le 15-08-2007 à 23:35:13
SVP


Réponse: Problème de traduction de riton45, postée le 18-08-2007 à 09:58:11
SVP. J'en ai vraiment besoin. Merci d'avance.


Réponse: Problème de traduction de taravana, postée le 23-08-2007 à 16:27:21
question béte est ce que ship ne designe pas la navette elle meme :
Une pièce de mousse isolante de la taille d'un pamplemousse s'est détachée du réservoir d'essence d'Endeavour et a heurté la navette au moment du lancement mercredi en Floride.
L'accident est survenu quand une pièce de la mousse du réservoir de la taille d'une mallette a frappé l'aile de la navette pendant le décollage.

Comme ca ca me parrait plus logique


Réponse: Problème de traduction de micheletchipie, postée le 15-11-2008 à 00:14:47
Je préconiserais la traduction suivante :

Au [cours du] lancement d'Endeavour, mercredi, en Floride, un morceau de mousse isolante de la taille d'un pamplemousse se détacha du réservoir et percuta la navette.

Ship signifie bateau, bâtiment (marine), mais aussi nef, navette (= spaceship) (et non un bateau au départ duquel Endeavour aurait été lancé!!)

As se réfère ici à une action passée (progressive ou non)

A piece : un morceau plutôt qu'une pièce (qui se dit a part)

Perso, je préfère ici le passé simple au passé composé.

Broke free : la pièce se cassa dans un premier temps, pour ensuite se détacher et donc évoluer librement




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux