Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Traduction d'affiche
Message de soleil99 posté le 09-05-2007 à 22:56:32 (S | E | F | I)

Bonjour, j'ai fait une affiche et je l'ai traduite en anglais. Pouvez-vous m'indiquer les erreurs s.v.p?

Nous utilisons des produits toxiques afin de prévenir l’arrivée de petits indésirables. Le traitement antiparasitaire est appliqué dans les craques et fissures ainsi que dans tous les casiers. Si vous gardez des aliments à cet endroit, pour votre protection, nous vous conseillons de les garder à l’abri dans un contenant hermétique. N’oubliez pas que vous avez toujours à votre disposition des réfrigérateurs à la cafétéria.


We use toxic products to prevent the insect arrival. The pest control treatment is applied in cracks, crevices and in all lockers. If you keep some foods inside, for your protection, you should put it in hermetic box. Don’t forget then you have at your disposal a refrigerators in the cafeteria.

Merci beaucoup!

-------------------
Modifié par bridg le 10-05-2007 06:49
titre




Réponse: Traduction d'affiche de hpesoj, postée le 10-05-2007 à 00:01:28 (S | E)
We use toxic products to prevent the insect arrival

J'utiliserais la forme "the ... of ..." : ici, on a besoin de ce "the" ; "Insect arrival" n'est pas une chose spécifique.

If you keep some foods inside, for your protection, you should put it in hermetic box

Il y a un désaccord entre "foods" et "it", il faut que vous changiez l'un ou l'autre. Aussi, "hermetic box" est une chose spécifique ;).

Don’t forget then you always have at your disposal a refrigerators in the cafeteria.

"Then"? Vous voulez dire un autre mot? "Toujours" traduit par "always". Réfléchissez sur la forme "a refrigerators"!

-------------------
Modifié par willy le 10-05-2007 09:46


Réponse: Traduction d'affiche de soleil99, postée le 10-05-2007 à 08:13:44 (S | E)
Merci, je vais corriger le tout!

J'aurai peut-être des questions par la suite!
À bientôt
Soleil99


Réponse: Traduction d'affiche de hpesoj, postée le 10-05-2007 à 11:05:57 (S | E)
Willy - Merci pour les corrections, mais vous m'avez mal compris au sujet de "the". Je voulais dire que dans la premier forme ("the insect arrival"), on ne doit pas écrire ce "the". Avec la forme "the ... of ..." ; bien sûr, on écrit ce "the". Aussi, la deuxième forme est meilleure.

-------------------
Modifié par willy le 10-05-2007 12:59
Je suis désolé ; j'ai essayé de rendre la phrase compréhensible, sans voir exactement, à vrai dire, où tu voulais en venir ; je n'ai toujours pas vraiment compris, d'ailleurs.
How do you mean ?


Réponse: Traduction d'affiche de marlond, postée le 10-05-2007 à 13:02:20 (S | E)
'the insect arrival' sounds a little strange strange! - Note that where French uses nouns, English often uses verbs, so you could try some verb construction, but another noun other than 'arrival would be okay, and don't use the apostrophe here as you're not referring to any particular insects and it sounds strange.
"(Please be aware that) we use toxic chemicals to prevent the insect infestation" - maybe? - sounds nice and idiomatic to me

'locker' - can you just confirm what exactly you mean by this to make sure it's the right word?

a 'crevice' is usually something you find in a glacier - you don't really need another noun after 'cracks' - 'cracks' alone is fine.

'If you keep any foodstuffs inside' - is better than 'If you keep some food inside' - note the difference between any and some!!

'you should put it...' - 'we advise you to put it...'

A normal person would not know what a 'hermetic box' is, but if it's for a specialist audience, then it's okay.

Don’t forget then you have at your disposal a refrigerators in the cafeteria.
'that', not 'then'
'a referigerator' = 'un réfrigérateurs'
And note the difference in English word order - 'at your disposal' would come at the end of the sentence. 'available for your use' would be a better way of saying it, too.

My version:
(Please be aware that) we use toxic chemicals to prevent insect infestation. The pest control treatment is applied in cracks and in all lockers. If you keep any foodstuffs inside, for your protection we advise you to put them in hermetic box. Don’t forget that the refrigerators in the cafeteria are available for your use.

Any other suggestions?


Réponse: Traduction d'affiche de soleil99, postée le 11-05-2007 à 15:32:33 (S | E)
Merci beaucoup Marlon pour les précisions. Par "lockers" j'entends un casier vestimentaire comme ceux que nous avions à l'école. Aie-je le bon terme?

De plus, je me rends compte que même en français plusieurs personnes ne comprendront pas la locution: "contenant hermétique". Mon affiche s'adresse à des gens d'usine, de diverses nationalités. Je vais donc utiliser le terme boîte à lunch. En anglais est-ce correct lunch box?

Thank you again

soleil99

-------------------
Modifié par soleil99 le 11-05-2007 18:41


Réponse: Traduction d'affiche de TravisKidd, postée le 11-05-2007 à 17:57:37 (S | E)
"Locker" is good, they are mostly associated with high school, but are also often found in workplaces.

"Lunch box" is also good -- mostly associated with elementary school (teenagers would be too embarrassed to bring them to high school, preferring even the horrible food from the school cafeteria ) -- but some adults do take their own lunch to work in a lunch box.

I myself don't know what a "hermetic box" is. If by "hermetic" you mean a special kind of box (say, designed specifically to keep out insecticides), and if your audience knows what you mean, then you should keep this term. If on the other hand you simply mean a lunch box, then you should simply say "lunch box".

A bientôt.

-------------------
Modifié par willy le 11-05-2007 18:08
"Hermetic box" : hermetically sealed package = emballage hermétiquement fermé. = an airtight container/box.


Réponse: Traduction d'affiche de soleil99, postée le 11-05-2007 à 18:44:11 (S | E)
Merci pour votre générosité! Je prends bonne note de tous vos conseils.
Soleil 99




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux