Cours de mathématiques gratuits>Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduire/subordonnée

Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduire/subordonnée
Message de sami2601 posté le 11-05-2021 à 13:32:11 (S | E | F)
Bonjour ,

Merci d'avance de vos conseils et explications.
Dans quels cas une subordonnée introduite par la conjonction de subordination QUE en français se traduit-elle s'il vous plait?

1° par une proposition infinitive ?

2° par une structure avec adjectif possessif suivi du gérondif ?

3° par that suivi du subjonctif ?

4° Dans quels verbes 1° et 3° sont identiques ?

Passez une bonne journée.

------------------
Modifié par lucile83 le 11-05-2021 13:49
gris



Réponse : Traduire/subordonnée de lucile83, postée le 11-05-2021 à 13:52:24 (S | E)
Hello,
Lien internet
Lien internet




Réponse : Traduire/subordonnée de sami2601, postée le 11-05-2021 à 14:43:02 (S | E)
Merci pour votre réponse
Je souhaiterais d' autres avis ou autres suggestions de réponse
Merci d' avance



Réponse : Traduire/subordonnée de trams, postée le 11-05-2021 à 14:56:29 (S | E)
Bonjour,

En plus des liens déjà riches que propose Lucile, se promener sur Linguee est une bonne source d'exemples 'en contexte'

Lien internet


Avec vos connaissances, vous serez capable sans le moindre doute de retrouver une phrase dans nos liens qui répondent à l'un des cas que vous proposez!

Bonne journée,

Trams



Réponse : Traduire/subordonnée de sami2601, postée le 11-05-2021 à 15:32:48 (S | E)
C' est justement pour cela que je demande votre aide malgré mes "" plusieurs "" lectures de grammaires anglaise je reste indécis de l' utilisation de la traduction en cette langue du subjonctif présent français ....Merci de votre aide



Réponse : Traduire/subordonnée de trams, postée le 11-05-2021 à 16:12:29 (S | E)
Pour le subjonctif présent français, les exemples les plus courants qui me viennent sont avec ' To + verbe'

* I want you to come = je veux que tu viennes

=> Tous les verbes qui expriment le souhait, la volonté comme:
To advise : conseiller
To ask : demander
To command : commander
To demand : exiger
To desire : désirer
To insist : insister
To propose : proposer
To recommend : recommander
To request : demander
To suggest : suggérer
To urge : inciter à

=> Les verbes qui expriment le doute/ l'appréciation:
Regardez ce lien qui semble là encore fourni: Lien internet


Bonne lecture



Réponse : Traduire/subordonnée de sami2601, postée le 11-05-2021 à 16:28:44 (S | E)
Merci à tous pour vos conseils
La structure avec adjectif possessif suivi d' un gérondif est nécessaire exclusivement dans quel cas de construction de proposition subordonnée en Français construite avec que en qualité de conjonction de subordination ?



Réponse : Traduire/subordonnée de gerondif, postée le 11-05-2021 à 16:54:41 (S | E)
Normalement, la question ne se pose pas, l'anglais n'ayant pas été inventé uniquement pour coller à une structure française.
Il faut choisir ce qui se dit le plus naturellement dans l'autre langue.
Je veux qu'il meure, I want him to die, serait ainsi bien maladroitement traduit par I want his dying...

His + ing signifiera davantage "sa façon de faire".
I like his driving.
Avez-vous des exemples à fournir où une phrase française en que + subjonctif serait traduite avec naturel par adj possessif + gérondif ?



Réponse : Traduire/subordonnée de sami2601, postée le 11-05-2021 à 17:00:45 (S | E)
Savoir que j' irrite un maximum de personnes avec mon humour à la con ne change rien au fait que me raser m' irrite le poil = à traduire en anglais pour demain matin avant d'entrer dans ma salle de bain ...

Le fait que je sache que je vais fâcher beaucoup de monde = My knowing about many persons be angry = bon début de phrase OU PAS ?

------------------
Modifié par lucile83 le 11-05-2021 17:41
gris, attention aussi à la ponctuation française,trop d'espaces entre les mots,par exemple.




Réponse : Traduire/subordonnée de gerondif, postée le 12-05-2021 à 10:56:19 (S | E)
Bonjour
Seul les deux premiers mots sont justes.
My knowing about many persons (person à tendance à s'utiliser au singulier et people au pluriel, many persons ne se dit guère, français traduit...) be angry = le fait que je sache au sujet de beaucoup de personnes être en colère...

Pas sûr que la phrase serait légère. Si je devais me lancer dans ce genre de démonstration là maintenant avec l'interlocuteur en face de moi J'utiliserais although, ou even if ou l'inversion, unpleasant as I may be with my shitty sense of humour,...




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux | Vecteurs

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.