Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Syntaxe/aide

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Syntaxe/aide
Message de sami2601 posté le 16-12-2019 à 16:53:28 (S | E | F)
Hello ,
Comment traduire s'il vous plait: Encore fallait-il que la vérité ne se sache pas vu la vérité des faits ?
Merci d'avance.

-------------------
Modifié par lucile83 le 16-12-2019 20:01


Réponse : Syntaxe/aide de gerondif, postée le 16-12-2019 à 18:55:55 (S | E)
Bonjour
Que proposez-vous ?



Réponse : Syntaxe/aide de sami2601, postée le 17-12-2019 à 09:41:16 (S | E)
Voici ma proposition = But the truth still had not to know owing to the truth about the facts . Est- ce correct ?



Réponse : Syntaxe/aide de sami2601, postée le 17-12-2019 à 10:57:19 (S | E)
Voici une autre proposition = But the truth still didn't have to know owing to the truth about the facts . Est- ce correct ?



Réponse : Syntaxe/aide de gerondif, postée le 17-12-2019 à 12:59:10 (S | E)
Bonjour
Non vos phrases ne veulent rien dire si on les traduit mot-à-mot. Il faut comprendre ce que le français veut dire en fait.

Encore fallait-il que la vérité ne se sache pas vu la vérité des faits.
It was absolutely necessary for the truth not to be known, what with the(sad) truth being what it was.

It was of the utmost importance that the truth be never known, the sad reality being what it was.

You could only wish that the truth be...

You could only hope that the truth would never be known / would be kept hidden / would go unrevealed, the sad reality being what it was.



Réponse : Syntaxe/aide de sami2601, postée le 17-12-2019 à 13:27:45 (S | E)
Bien pris note de vos explications . Néanmoins la structure But + Sujet + Still + le verbe have to ( conjugué )+ Verbe = Encore faut-il que + Sujet + Verbe ....Que pensez-vous ?



Réponse : Syntaxe/aide de gerondif, postée le 17-12-2019 à 17:36:33 (S | E)
Bonjour
Il faudrait donner les phrases précédentes , pour qu'on ait un contexte et qu'on comprenne ce que la phrase à traduire veut dire.
Encore fallait-il que la vérité ne se sache pas vu la vérité des faits.

But the truth still had not to know owing to the truth about the facts . Est- ce correct ? NON, had not n'étant pas un auxiliaire ne peut pas gérer not. La phrase signifie mais la vérité n('avait pas encore à savoir du fait de la vérité au sujet des faits.

But the truth still didn't have to know owing to the truth about the facts . Est- ce correct ? Non, didn't have est cette fois-ci correct mais la traduction reste la même.

Néanmoins la structure But + Sujet + Still + le verbe have to ( conjugué )+ Verbe = Encore faut-il que + Sujet + Verbe ....Que pensez-vous ? Ben , pas grand chose, il me semble que vous confondez les "il fallait que" d'obligation extérieure et cette tournure idiomatique française.

Si j'applique votre recette : But he still had to work after hours: mais il était encore obligé de travailler après les heures d'ouverture, il fallait qu'il travaille encore après les heures d'ouverture.

Il faut savoir ce qu'il y avait avant.
Par exemple :
Ce témoin est très important. Encore faut-il qu'il se souvienne de l'accident.
This witness is very important, provided of course that he still remembers the accident /, let's just hope he still remembers the accident.

Tu aimes bien cette voiture ? Oui mais encore faudrait-il que j'aie l'argent pour l'acheter.
Do you fancy this car ? Yes, but I would need to have the cash to afford it. / Yes, if only I had the cash to afford it./ Yes, but I would be a lucky guy if I could afford it.

Il faut traduire le sens, coller à la structure me semble périlleux.

En plus du recours à anglaisfacile.com, une technique de recherche consiste à taper "encore faudrait-il linguee", ce que je viens de faire en me disant que peut-être il y avait une tournure miracle que j'ignorais et regardez le résultat:
Lien internet

L'anglais le dit autrement, en fonction du sens de la phrase.Il ne semble pas y avoir de formule figée.




Réponse : Syntaxe/aide de sami2601, postée le 18-12-2019 à 10:57:12 (S | E)
pour vos explications.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.