Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Avis traduction/ titre

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Avis traduction/ titre
Message de asafie posté le 01-12-2017 à 12:44:00 (S | E | F)
Bonjour,
pour une présentation orale j'ai besoin de traduire ce titre :
Transhumanisme : avancées technologiques pour l'immortalité et j'ai pensé à ceci :
Transhumanism : technological breakthroughs for immortality mais ça ne me semble pas très naturel; je ne sais pas ce que vous en pensez, quelqu'un aurait une autre idée ?
Thanks for any reply.

-------------------
Modifié par lucile83 le 01-12-2017 13:26


Réponse : Avis traduction/ titre de lucile83, postée le 01-12-2017 à 13:39:57 (S | E)
Hello,
Maybe...
Transhumanism : technological advances in the field of immortality.




Réponse : Avis traduction/ titre de willy, postée le 01-12-2017 à 15:18:00 (S | E)
Hello,
Some other possible titles:
- Transhumanism:
- technological advances towards (some kind of) immortality
- advances in technology towards ...
- advances in immortality-granting technology





Réponse : Avis traduction/ titre de asafie, postée le 01-12-2017 à 17:03:51 (S | E)
Merci bien pour vos réponses, on est un groupe donc je soumettrai les réponses, par contre je ne suis pas sûr de comprendre la dernière : advances in immortality-granting technology qu'est-ce que cela veut dire s'il vous plait ?



Réponse : Avis traduction/ titre de gerondif, postée le 01-12-2017 à 18:04:38 (S | E)
Bonsoir
to grant signifie attribuer:
advances in immortality-granting technology ; des avancées dans la technologie conférant l'immortalité.
En pensant au premier pas sur la lune: (giant) technological steps towards immortality.




Réponse : Avis traduction/ titre de asafie, postée le 08-12-2017 à 22:22:47 (S | E)
Merci pour vos réponses et désolé pour le retard, le temps de se concerter etc
Le professeur nous a demandé de changer notre problématique et nous avons opté pour Transhumanisme : entre technologie grandissante et craintes que j'ai pensé traduire par Transhumanism : between growing technology and fear mais j'ai l'impression que c'est bien plat comparé au immortality-granting technologies que Willy m'avait gentiment soumis Est-ce que vous auriez une idée pour améliorer notre titre ?





Réponse : Avis traduction/ titre de lucile83, postée le 08-12-2017 à 23:12:22 (S | E)
Hello,
Perhaps:
Transhumanism balancing between improving technologies and fears.



Réponse : Avis traduction/ titre de willy, postée le 09-12-2017 à 17:42:00 (S | E)
Hello,
A tout hasard : "Transhumanism, the pros and cons of advancing anti-aging technologies".



Réponse : Avis traduction/ titre de asafie, postée le 11-12-2017 à 21:43:03 (S | E)
Magnifique merci à vous deux




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.