Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Différence entre (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Différence entre
Message de rital posté le 17-10-2008 à 22:44:11 (S | E | F)

Quelle est la différence entre:
"A notte fonda" et "a notte alta"

Merci.


Réponse: [Italien]Différence entre de olivia07, postée le 17-10-2008 à 23:02:21 (S | E)
Dans mon dictionnaire:

"è notte fonda" = il fait nuit noire; peut-être synonyme de "è buio pesto"(il fait noire comme dans un four)?

"a notte alta"= en pleine nuit. Cc serait peut-être une question d'heure?


Réponse: [Italien]Différence entre de jod47, postée le 18-10-2008 à 05:51:37 (S | E)
ciao les filles!

dans mon dictionnaire ( Larousse) ,il semble que ce soit la même chose :" notte alta ,fonda ,tarda " = en pleine nuit!




Réponse: [Italien]Différence entre de rital, postée le 18-10-2008 à 13:53:53 (S | E)
Excusez moi, j'ai mal posé ma question
" A notte fonda" et " A notte alta" sont deux locutions: J' aimerais savoir quelle est leur nature et leur équivalence en fançais.
Merci


Réponse: [Italien]Différence entre de giftydav20, postée le 20-10-2008 à 21:37:45 (S | E)

ciao à tutti
moi je pense que:
a notte fonda= dans la nuit profonde
a notte alta= dans la grande nuit


Réponse: [Italien]Différence entre de rital, postée le 22-10-2008 à 18:20:48 (S | E)
J'ai trouvé dans un texte "a notte alta" qui veut dire: je suis rentré "tard dans la nuit"


Réponse: [Italien]Différence entre de olivia07, postée le 22-10-2008 à 19:51:07 (S | E)
Donc, ce serait bien ce que je pensais: "a notte alta" = tard dans la nuit = en pleine nuit (à cause de l'horaire) et "a notte fonda" = la nuit noire . Sauf que dans mon dictionnaire, je ne trouve pas "a notte fonda", mais "è notte fonda" = il fait nuit noire.

-------------------
Modifié par olivia07 le 22-10-2008 19:51


Réponse: [Italien]Différence entre de rital, postée le 23-10-2008 à 12:16:17 (S | E)
Bonjour à tous.

J'ai trouvé dans un vieux dictionnaire italien:
" A notte inoltra" " A notte fonda" pour expliquer l'heure tardive à laquelle rentre un noctambule: c'est à dire au "petit matin".

Je voudrais savoir par "una o uno vero italiano" si lorsqu'il rentre au petit matin il dit " ho rincasato à notte fonda " ou " ho rincasato a "notte alta" ou enfin "a notte inoltra".
Chilla comment dit-on à Rome?

A bientôt.


Réponse: [Italien]Différence entre de chilla, postée le 23-10-2008 à 12:53:25 (S | E)
Bonjour Rita
"A notte inoltrata" , ou "a notte fonda" sont des formules que je n'utilise guère si non par écrit . Si je rentre tard je dis: "ho fatto le ore piccole", si je rentre tôt le matin : "sono rientrata all'alba". Je creuserai plus ce soir.


Réponse: [Italien]Différence entre de medard20, postée le 23-10-2008 à 18:34:14 (S | E)
En effet pour moi je trouve que ce là ne porte pas en eux une grande différence. Mais ce pendant l'objet de leurs différence est que : L'un porte le sens d'une nuit avancée vers 01h-4h et l'autre d'une moins avancée vers 21h-24h


Réponse: [Italien]Différence entre de liliakamarina, postée le 27-10-2008 à 19:34:02 (S | E)
Bonjour
A notte fonda : en pleine nuit
Par contre a notte alta a une signification identique mais ne se dit pas dans la langue courante. Ce serait plutôt utilisé dans la litterature, la poésie, les chansons (d"aprés les Italiens avec lesquels je travaille....)



Réponse: [Italien]Différence entre de velo13, postée le 20-11-2008 à 10:36:28 (S | E)
Moi j avais appris une recitation quand j etais a l ecole qui commencait par;VIENE VIENE LA BEFANA< lequivalent du pere noel mais c est une vielle femme

Réponse: [Italien]Différence entre de chilla, postée le 20-11-2008 à 10:49:10 (S | E)
Bonjour,

Quelques corréctions s'imposent: accents, apostrophes et majuscules ne sont pas du superflu!

Moi j'avais appris une récitation quand j'étais à l'école qui commençait par;VIENE VIENE LA BEFANA< l'équivalent du Père Noël mais en vielle femme.

Merci


Réponse: [Italien]Différence entre de chilla, postée le 20-11-2008 à 16:42:55 (S | E)

Je reviens sur le "buio pesto" d'olivia en début de post.
Cette expression, très utilisée, veut dire "notte totale,completa ".


Réponse: [Italien]Différence entre de velo13, postée le 21-11-2008 à 12:48:01 (S | E)
il ny a pas la suite de ma reponse .Donc je parlais d'un poeme qui disait: viene vien la befana vien doi munte a notte funda . Donc je pense que notte funda veut dire nuit profonde.VELO 13. ON PEUT ME RETROUVER SUR ITALIEN FACILE.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux