Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Mes interrogations (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas
[Italien]Mes interrogations
Message de koara posté le 07-05-2008 à 19:37:34 (S | E | F)

Bonjour! Alos, des le premier cours je suis déjà laché, j'aurais besoin de votre aide!

Tout d'abord, je ne comprends pas la traduction de "Nelle differenti utilizzazioni, è importante di fare la distinzione tra questo e quello.", j'ai traduis, mais le début ne me semble pas logique.

Je ne comprends pas non plus le "nombre" dans la consigne " Questo concorda con il nome in genere e numero." (c bien consigne qu'on dit?)

Et pour finir, je ne comprends pas ce qu'il/elle veut dire par "vocal" > quest' ( vocale )

Merci XxXxX


Je vous met ici le lien du cours, le premier cours dans "débutant" > Lien Internet


-------------------
Modifié par lucile83 le 07-05-2008 21:31
titre


Réponse: [Italien]Mes interrogations de celines, postée le 07-05-2008 à 19:47:33 (S | E)
Bonjour,
'Nelle differenti utilizzazioni, è importante di fare la distinzione tra questo e quello': Je traduirais par 'Dans les différentes utilisations, il est important de faire la différence entre 'questo' et 'quello'. Il est vrai que dans cette phrase, je pense que le sens de 'nelle' rejoins plutôt celui de 'selon'.

Je ne comprends pas non plus le "nombre" dans la consigne " Questo concorda con il nome in genere e numero.": par 'nombre', on entend 'singulier' ou 'pluriel'.

Quant à 'vocale',cela signifie 'voyelle'.





Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 07-05-2008 à 19:50:43 (S | E)
Autre question, qu'est ce qu'un "s impur"??

Merci


Réponse: [Italien]Mes interrogations de celines, postée le 07-05-2008 à 19:56:28 (S | E)
Un 's impur' est un s suivi d'une consonne.

exemple: dans 'lo sportivo', le 's' est suivi d'un 'p' qui est une consonne, par conséquent c'est un 's' impur.

PS: on dit 'interrogations'(tu as fait une faute dans le titre de ton sujet)






Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 07-05-2008 à 19:59:38 (S | E)
Merci beaucoup, j'ai effectivement pas mal de mal pour ce qui touche à la grammaire, même en français, mais je suis motivé et ai soif d'apprendre, donc voilà, j'espère que pourrais compter sur l'aide de quelques personnes

Merci (faut dire la grammaire c pas ce qui a de plus gai, lol, mais j'adore les langues, donc voilà, j'essayerais d'y passer de temps en temps, j'ai trouvé des sites gratos sur le web, mais si certains on de très bon site à me filer, n'hésites pas à me les donner en privé, ou ici. Bonne soirée)

PS : Et merci pour l’explication de « nelle », c vrai que j’étais un peu embrouillé, lol


-------------------
Modifié par koara le 07-05-2008 20:03


Réponse: [Italien]Mes interrogations de chilla, postée le 08-05-2008 à 07:29:01 (S | E)
Bonjour, permettez-moi une observation.
Il est compréhensible que koara ne comprenne pas les explications de cette leçon d'italien. Les expressions utilisées sont la traduction de phrases pensées en français. Un seul exemple: l'emploi du verbe 'disputare'.


Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 08-05-2008 à 17:45:27 (S | E)
Hello Chilla! Je ne veux pas avoir l'air offensif, mais je n'ai rien compris à ce que tu as voulu exprimer dans ton post!

Sinon j'ai une question, que signifie la deuxième et troisième phrase de cet exercice > Non sopporto questa ragazza. Meno male che se n'è andata. B: Hai ragione, è proprio antipatica. / car je ne les comprends pas. (même en ayant traduis)

Merci



Réponse: [Italien]Mes interrogations de nick27, postée le 08-05-2008 à 18:05:47 (S | E)
Tu aurais pu proposer ta traduction

- Non sopporto questa ragazza. Meno male che se n'è andata.
- Hai ragione, è proprio antipatica.


- Je ne supporte pas cette fille. Heureusement qu'elle est partie!
- Tu as raison ! Elle n'est vraiment pas sympa.




Réponse: [Italien]Mes interrogations de rital, postée le 08-05-2008 à 18:07:44 (S | E)
Chère Koara, en italien: à propos de questo/quello. Tu as l'équivalent en français Celui-ci/Celui-là qui se reportent à ce qui est proche ou éloigné. Si tu as oublié ta grammaire française tu vas souffrir mais ce sera une belle souffrance. On t'aidera bien sûr et n'oublie pas de rabâcher tes cours et... je dirais même aie tes livres de grammaire à coté de toi. Car bonjours les trous de mémoire. sentiments solidaire.
Rita


Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 08-05-2008 à 18:23:44 (S | E)
Hello! Merci pour ton gentil message Rital, ça fait plaisir, car c clair que ma grammaire laisse à désirer, et merci pour ta traduction Nick, car les traducteurs c vraiment pas très qualitatif, car je n'avais vraiment pas eu ça comme traduction, bref je n'y comprenais rien, d'ailleurs ça recommence, je ne comprends pas non plus cette phrase > Dobbiamo portare via altro? B: Sì, ci sono ancora quei scatole in camera da letto.

Aussi, j'espère ne pas déranger en demandant tout cela, enfin je ne pense pas, car c un endroit fait pour cela, et je suis très motivé, j'adore les langues, donc voilà, vos réponses me fait très plaisir

A bientôt et bonne soirée XxXxX (et pour ma grammaire, je n'ai pas encore trouvé le temps de réviser, car je me prends la tête depuis tantôt avec la leçon, et il fait assez chaud à l'étage en plus, là ou est ma chambre et mon pc, donc je n'avance pas très vite, lol, en plus je vais p'tét partir au restô, enfin voilà! Et en plus, je suis sur les nerfs, faut dire la chaleur n’aide pas, mais on va y arriver, lol, puis qui avance doucement avance sûrement, lool XD.



Réponse: [Italien]Mes interrogations de nick27, postée le 08-05-2008 à 18:42:22 (S | E)
Bon, premièrement il y a une faute dans la phrase:
Ca doit être "quelle" au lieu de "quei".


- Dobbiamo portare via altro?
- Sì, ci sono ancora quelle scatole in camera da letto.


Ce sont des phrases simples, explique-nous un peu ce que tu ne comprends pas.


Réponse: [Italien]Mes interrogations de chilla, postée le 08-05-2008 à 18:42:38 (S | E)
Je vois qu’on a déjà répondu mais voici ma traduction

1) Je n’aime pas cette fille ( je la supporte mal )
2) Heureusement qu’elle est partie.
3) Tu as raison elle est vraiment antipathique.

Voilà pour la traduction.

Mais tu m’as aussi posé une autre question.
Moi non plus je ne veux pas être désobligeante envers qui que ce soit puisque derrière chaque fiche quelqu’un a planché dessus.
Toutefois, j’ai l’impression que ce cours a été d’abord écrit en français, puis traduit en italien mot à mot, rendant parfois confuses les explications.
« Ma la mia disputa finirà quì ! »
« Mais ma querelle se terminera ici »
Je t'encourage à continuer ton italien même si les débuts sont toujours difficiles!


Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 08-05-2008 à 20:09:49 (S | E)
Hello! Merci pout ta grande sympathie chère Chilla !

Et pour ton information Celines, j'ai essayer de traduire avec des traducteurs virtuels, mais j'ai obtenus des résultats qui m'ont complètement laisser perplexes, donc voilà.

Et merci encore pour tes encouragements Chilla, il est vrai que c pas une langue facile, lol . Et merci au autres aussi.

Bonne soirée XxXxX

-------------------
Modifié par koara le 08-05-2008 20:11


Réponse: [Italien]Mes interrogations de celines, postée le 08-05-2008 à 20:14:56 (S | E)
Personnellement, je te déconseille d'utiliser des 'traducteurs virtuels' pour traduire des phrases complètes car ces traducteurs ne font parfois que traduire mot à mot la succession de termes qu'il y a dans la phrase.
Tu peux certes chercher les mots que tu ne comprends pas dans un dictionnaire ou un traducteur, puis essayer de toi-même la traduction, nous serons là pour la corriger.
Et puis comme dit le dicton, "C'est en forgeant que l'on devient forgeron".


Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 08-05-2008 à 20:29:12 (S | E)
Ok, c'est noté !


Réponse: [Italien]Mes interrogations de minous, postée le 08-05-2008 à 23:49:30 (S | E)

Ciaò,

Un conseil.

Commence plutôt ton apprentissage par le "guide de travail" et non les "exercices d'italien" en cliquant sur "cours".

Et puis la grammaire est parfois et même plus importante que le vocabulaire.

Bon courage et "in bocca la lupa per questo esperimento".

Donne moi la réponse quand tu veux.


Réponse: [Italien]Mes interrogations de chilla, postée le 08-05-2008 à 23:58:17 (S | E)

minous, on dit: in bocca al lupo!


Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 09-05-2008 à 17:35:41 (S | E)
Bonjour! He ben, bonjour le proverbe super bizare, lol.

Sinon, je me suis rendu dans le guide de travail, et j'ai quelques hésitations déjà pour la prononciation de certaines lettres,

Exemple je ne comprends ce qu'ils ont voulu dire par > ü lombardo + piemontese (prononcé comme dans > usage, lune)

j'hésite ici aussi > le e et o final en napolitain (se prononce comme dans le, je)

J'hésite aussi pour la prononciation suivante > paCe, Cibo (en plus il n'y a pas d'exemple)

ainsi que pour > Gioco et griGio

j'hésite aussi pour faSCia et SCena

et c'est tout!

Merci bien et bonne soirée XxXxX

PS: Ha oui, j'oubliais! Je me demandais comment se prononce le "j" ("i" lunga), il se prononce un "i" long, ou comme dans "j", pareil pour le "k" nommé "kappa", je ne suis pas sûr, ainsi que pour le "y" dont il n'y a pas de nom, et le "w" nommé "vu doppia". Merci

-------------------
Modifié par koara le 09-05-2008 17:44


Réponse: [Italien]Mes interrogations de nick27, postée le 09-05-2008 à 18:06:47 (S | E)
Salut!

Si tu débutes l'italien, je te conseille d'apprendre la prononciation standard et d'oublier celles des nombreux dialectes italien d'autant plus que certains (notamment en Lombardie, ressemblent plus à de l'allemand qu'à de l'italien mais bon..).

le "j" n'existe pas en italien bien que dans les conversations sms ou sur msn on l'utilise souvent pour remplacer le son "gli". Mais oublie ça pour l'instant.

C + E / I = tch français

Faccia => fatcha

C + O / A = k

sci et sce = ch français

sca sco scu = ska sko sku

EX:
fascia = facha (français)

Voilà, ça devrait t'aider


Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 09-05-2008 à 18:11:50 (S | E)
Bonjour Nick! Merci beaucoup pour ta réponse! Sinon, pour les noms féminins et masculin, c pas évident à deviner, je supose qui faut retenir par coeur comme en français, c sûr que c moins évident que l'anglais à ce niveau XD!

XxXxX


Réponse: [Italien]Mes interrogations de nick27, postée le 09-05-2008 à 18:31:06 (S | E)
Oui le mieux c'est de le retenir par coeur au moment où tu apprends un nouveau mot. Généralement, les noms qui se terminent par "a" sont féminins et font leur pluriel en "e" et les noms masculins se terminent par "o" et font leur pluriel en "i". Mais il y a de nombreuses exceptions :

EX:
la mano => le mani
il problema => i problemi
l'uovo (masc.) => le uova (fém.)




Réponse: [Italien]Mes interrogations de celines, postée le 09-05-2008 à 18:43:47 (S | E)
Bonjour,
il y a aussi: il programma -->i programmi


Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 09-05-2008 à 19:08:04 (S | E)
Hello! Oui, c vrai Nick, j'ai justement remarqué ça dans le dernier exercice que je viens de faire, je me poser justement la question, car j'avais une petite hésitation, mais voilà, j'ai trouvé réponse à ma question .

Bonne soirée

PS: J'ai essayer le programme "spleak", mais c pas très au point, je peux rien lui dire sans qu'elle me réponde par un "Hmm... I just don't get what you're trying to say right now. You can always type "games" if you're looking for something fun to do!", alors je l'ai viré de mes contacts. Bizz


Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 10-05-2008 à 16:45:38 (S | E)
Bonjour! Alors voilà, j'hésite et aimerais être sûr de certaines traductions de phrases en italien, merci.

Dans la phrase "La figlia del re un giorno conobbe un giovane principe", le verbe "connobe" (j'ignore l'infinitif) veut normalement dire connaître non? Mais représente ici, plus le sens "rencontré", ou est ce que je me trompe? Si c'est le cas, pourriez-vous me dire quel est le verbe "connaître" et "rencontré", merci.

Et pourquoi y a t-il dans la phrase "A casa : 'E' ora di prepare il caffé?, un tiré après le "E" au début? Et est-ce bien une question? (car je trouve la question un peu bizare, mais bon!..)

Aussi, je ne comprends pas bien la phrase "Ho preso in affito una casa al mare", que veux dire le "preso", pour "in affito", c "à louer", sinon je comprends la phrase, et supose qu'elle ne se traduit pas comme en français encore une fois, mais j'ignore ce que veux dire "preso".

Je ne comprends pas bien non plus l'expression "lasciato in credita", dans la phrase "Mio nonno mi ha lasciato in credito la sua casa (aussi, encore une fois, je n'ai pas mis le verbe à l'infinitif, car je l'ignore, mais n'hésitez pas à l'indiquer, ça serait bien sûr la bienvenue ;)

Aussi, je ne comprends pas bien la phrase "Mi sono comprata un libro stamattina."

Bonne soirée

Edit: J'aimerais aussi que l'on me dise la traduction exacte pour cette phrase "Ho conosciuto UNA ragazza che era uno schianto!", car j'hésite, merci!


Réponse: [Italien]Mes interrogations de celines, postée le 10-05-2008 à 17:06:18 (S | E)
Bonjour,

'Mi sono comprata un libro stamattina': Je me suis acheté un livre ce matin.

'conobbe'est le passé simple du verbe 'conoscere' à la troisième personne du singulier. 'conoscere' veut effectivement dire 'connaître'.
rencontrer = incontrare
se rencontrer = incontrarsi

"Ho preso in affito una casa al mare",: 'preso' est le participe passé du verbe 'prendere' (prendre).

Pour 'schianto': canon
exemple: Che schianto di ragazza! = Quel canon cette fille!


Réponse: [Italien]Mes interrogations de nick27, postée le 10-05-2008 à 17:19:14 (S | E)
Ciao,

E' ora di prepare il caffé
=> E' = È
tu le rencontreras souvent dans les journaux etc. Les deux sont corrects.

"lasciare in credito" = pas très claire cette phrase mais sous-entendu qu'il devra payer par la suite.

Ho conosciuto UNA ragazza che era uno schianto!
=> uno schianto est ici synonyme de "merveilleuse, super, trop cool voire même "une bombe".


Réponse: [Italien]Mes interrogations de celines, postée le 10-05-2008 à 17:25:39 (S | E)
Je voulais juste ajouter que l'on peut aussi employer 'schianto' en parlant d'une voiture.

Exemple:
Che schianto di macchina!


Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 10-05-2008 à 17:31:09 (S | E)
Donc, comme je comprends, le verbe "conoscere" peut avoir deux significations, vu que la phrase en français, le traduisait par "rencontrer".

Pour la phrase avec l'appartement qui a été loué, je suppose que c'est encore leur manière de s'exprimer, donc plus de problème avec celle là non plus.

Et pour finir si j'ai bien compris, dans la dernière phrase, je suppose que si j'ai bien compris, que la femme devra payer pour avoir la maison de son grand-père, d'accord, alors si c'est ça, j'ai tout saisi, ainsi que la phrase avec la fille qui était une bombe (lol). Ok merci!

Bonne soirée XxXxX

Edit: Dans la phrase "Dove vai in vacanza quest' anno? - Vado dai miei zii. Abitano in Spagna", je ne comprends pas la réponse, dans le sens, ou la question est "où...", car la réponse ne répond pas à question, vu qu'il parle de ces oncles, puis de là ou ils habitent, donc la réponse ne correspond pas du tout à la question, c ça que je ne comprends pas..

Edit 2: Aussi, si je ne me trompe pas, "da" veut bien dire "chez" en français, c'est cela? Merci


Réponse: [Italien]Mes interrogations de celines, postée le 10-05-2008 à 17:54:39 (S | E)
"Dove vai in vacanza quest' anno? - Vado dai miei zii. Abitano in Spagna" .

En ce qui me concerne, la réponse est assez cohérente avec la question posée. Cela dit, il est vrai que la réponse est un peu indirecte dans la mesure où la personne qui parle ne dit pas directement qu'elle va en Espagne.

Traduction: Où vas-tu en vacances cette année? Je vais chez mon oncle et ma tante. Ils habitent en Espagne.

'da' peut avoir plusieurs significations mais dans la phrase 'Vado dai miei zii', cela signifie 'chez'.
dai = da + i
Pour avoir davantage de renseignements au sujet des différentes utilisations de 'da' en italien, je te propose de lire le lien suivant:
Lien Internet


Celui-ci t'aidera à comprendre certaines choses en ce qui concerne les articles contractés:
Lien Internet





Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 10-05-2008 à 18:26:01 (S | E)
Ok, merci beaucoup!

Au fait, que veut dire "ci"? Exemple de phrase > Si, ci sono encore quell' scatole in camera da letto.


Réponse: [Italien]Mes interrogations de celines, postée le 10-05-2008 à 18:29:11 (S | E)
Dans cette phrase, 'ci sono' veut dire 'il y a' (au pluriel)
Lien Internet

Lien Internet

Mais 'ci' a également d'autres fonctions:
Lien Internet








POSTER UNE NOUVELLE REPONSE
Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux