Cours de mathématiques gratuits>Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Lapalissade

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Lapalissade
Message de chilla posté le 15-09-2021 à 19:15:26 (S | E | F)
Bonjour

Voici venu le temps des devoirs !

Comme premier exercice de traduction, je vous propose ce petit texte fraîchement écrit pour vous.


Lapalissade

Le florissant esprit humain n'a pas de limites quand il s'agit de créer des phrases… pour le moins bizarres.

Par exemple, savez-vous pourquoi nous disons d’une phrase que : c’est une lapalissade ?

Voici ce que nous savons.

Après la mort du maréchal Jacques II de Chabannes de La Palice, les soldats, pour célébrer sa valeur en tant que combattant, ont composé et chanté les vers suivants : "S’il n’était pas mort, il ferait encore envie".

Avec le temps, les vers se sont mal retranscrits : le F de "ferait" est devenu le S de "serait" ; tandis que "envie" s'est scindé en : "en vie".

Ainsi, la phrase initiale : « S'il n'était pas mort, il ferait encore envie » est devenue : "S'il n'était pas mort, il serait encore en vie".

C'est pourquoi un fait manifeste, une vérité criante, s'appelle une "lapalissade".


Dans trois semaines, je vous donnerai ma traduction.

Travaillez bien, et merci d'avance .
Jacques II de Chabannes de La Palice - 1470 Lapalisse/1525 Pavie (Italie)


Réponse : [Italien]Lapalissade de jod47, postée le 18-09-2021 à 18:34:50 (S | E)
Salve a tutti!

Grazie Chilla per questa proposta di traduzione!Apro le danze!
Merci Chilla pour cette proposition de traduction...J'ouvre le bal!

Lapalissade

Il fiorente spirito umano non ha limiti quando si tratta di creare frasi quantomeno strambe!
Per esempio, lo sapete perché diciamo di una frase che è lapalissiana? Ecco ciò che sappiamo:

Dopo la morte del maresciallo Giacomo II de Chabannes de la Palice (o: de La Palisse), i soldati per onorare la sua bravura da combattente, hanno composto e cantato i seguenti versi: "Se non fosse morto farebbe ancora invidia"; ma col passare del tempo e le distrazioni degli uomini è successo che la "f" (effe) di "farebbe" è diventata la "s" (esse)di "sarebbe" mentre la parola "invidia" divisa in due parti e un po' modificata, diventava "in vita".
Così la frase iniziale "Se non fosse morto farebbe ancora invidia" si è tramutata in : "Se non fosse morto sarebbe ancora in vita".

È perciò che un fatto ovvio, una verità flagrante si chiama una "lapalissade"!



Réponse : [Italien]Lapalissade de elleenne, postée le 18-09-2021 à 23:09:04 (S | E)
Bonjour Chilla et bonjour à tous,
merci Chilla pour ce petit texte sympathique et instructif.

Voici ma traduction :

Lapalissiano.
La fiorente mente umana non conosce limiti quando si tratta di creare frasi... per lo meno strane.
Per esempio, sai perché diciamo di una frase che : è un lapalissiano ?

Ecco cosa ne sappiamo.

Dopo la morte del Maresciallo Jacques II de Chabannes de La Palice, i soldati, per celebrare il suo valore di combattente, composero e cantarono i seguenti versi : "Se non fosse morto, farebbe ancora invidia".

Nel corso del tempo, i versi furono mal trascritti : la F di "farebbe" divento' la S di "sarebbe"; mentre "invidia" si divise e transformo' in : "in vita".

Così, la frase originale : "Se non fosse morto, farebbe ancora invidia" è diventata : "Se non fosse morto, sarebbe ancora in vita".

Ecco perché un fatto ovvio, una verità clamorosa, si chiama un "lapalissiano".



Réponse : [Italien]Lapalissade de nicole18, postée le 20-09-2021 à 15:47:59 (S | E)
Bonjour Chilla et merci pour cet exercice de traduction
Bonjour à tous !

Verità Lapalissiana.

L'immaginativo cervello umano non ha limiti quando si tratta di creare delle frasi ... perlomeno strane.

Ad esempio, sapete perché si dice di una frase : è una verità lapalissiana?

Ecco quel che sappiamo.

Dopo la morte del Maresciallo Jacques II de Chabannes de La Palice, i soldati, per celebrare il suo valore da combattente, hanno composto i versi seguenti :" Se non fosse morto, farebbe ancora invidia."

Con l'andar del tempo, i versi vennero trascritti male :la F di "farebbe "è diventata la S di "sarebbe" mentre la parola "invidia" si è divisa in "in vita".

Così, la frase dell'inizio :" Se non fosse morto, farebbe ancora invidia" è diventata :" Se non fosse morto,sarebbe ancora vivo".

Ecco perché un fatto palese, una verità ovvia, si chiama una "verità lapalissiana".




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien












Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux | Vecteurs

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.