Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Nunca debí ou nunca habría debido

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Nunca debí ou nunca habría debido
Message de chris310 posté le 20-08-2022 à 07:27:06 (S | E | F)
Bonjour,

Je pensais que la traduction de "je n'aurais jamais dû + verbe" était "nunca habría debido + verbe". Cependant, je vois dans le traducteur Réverso: "nunca debí + verbe". Aussi, je l'entends dans une série sur Netflix. Je ne comprends pas pourquoi "nunca debí + verbe" signifie un conditionnel passé!. Debí est le passé simple souvent traduit par le passé composé en français. Alors, j'aurais cru que "nunca debí +verbe" signifiait: "je n'ai jamais dû + verbe".

Mon exemple précis est le suivant:
Je n'aurais jamais dû lui mentir à propos de ta mère. La traduction dans Réverso est:
Nunca debí mentirle sobre tu madre.
Par contre lorsque je demande la traduction de Nunca habría debido mentirle sobre tu madre de l'espagnol au françcais, Reverso me donne exactement ma phrase de départ en français.

DONC quelle est la bonne façon de dire: Je n'aurais jamais dû lui mentir à propos de ta mère.

Merci.


Réponse : [Espagnol]Nunca debí ou nunca habría debido de andre40, postée le 20-08-2022 à 14:59:31 (S | E)
Bonjour chris 310.
DONC quelle est la bonne façon de dire: Je n'aurais jamais dû lui mentir à propos de ta mère.
------------------------
Personnellement je traduirais par :
Nunca habría debido mentirle a propósito de/ en cuanto a tu madre.
À propos de se traduit par: a propósito de/ en cuanto a.
Les traducteurs électroniques ne sont pas totalement fiables.

Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Nunca debí ou nunca habría debido de leserin, postée le 20-08-2022 à 20:24:21 (S | E)
Bonsoir, chris310.
DONC quelle est la bonne façon de dire: Je n'aurais jamais dû lui mentir à propos de ta mère.
....................................
Sur la locution "à propos de", il y a beaucoup de possibilités de traduction : respecto a, respecto de, con respecto a, por lo que respecta a, etc. Et plus simplement, "sobre".
Dans cet exemple, on utilise le conditionnel passé pour exprimer une supposition sur une action achevée dans le passé. En même temps, le locuteur présente ses excuses.
Alors, Yo nunca habría debido mentirle sobre tu madre.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Nunca debí ou nunca habría debido de chris310, postée le 21-08-2022 à 21:40:50 (S | E)
Merci à tous.



Réponse : [Espagnol]Nunca debí ou nunca habría debido de hidalgo, postée le 23-08-2022 à 19:10:55 (S | E)

Bonsoir chris310, 

Vous avez bien fait de poser cette question à propos de l'emploi du 'pretérito indefinido', emploi qui peut nous surprendre car en français, nous ne l'employons jamais dans ce cas-là.

On emploiera effectivement le conditionnel passé.


Rien d'étonnant à ce que vous ayez entendu sur Netflix: nunca debí mentirle ....

Vous auriez pu aussi entendre : nunca debería haberle mentido ...

Un autre exemple : cometí un error terrible ...no debí haberlo hecho .. no pensé en las consecuencias ..
et un autre : Fui tonto .. nunca debí hacerlo ... lo siento, lo siento ...


Pour en avoir le coeur net, j'ai soumis les phrases suivantes à la Real Academia Española et dans l'ordre ci-dessous :

1/ En premier : Nunca debí mentirle sobre tu hermano.
2/ En deuxième : Nunca habría debido mentirle sobre tu hermano.

Ils m'ont répondu ceci :

Replying to
xxxxxxxxxxx
#RAEconsultas Las dos opciones son válidas y equivalentes, si bien la segunda es menos frecuente en el uso. También podría decir «Nunca debería haberle mentido sobre tu hermano».
Translate Tweet
1:10 PM · Aug 23, 2022·Hootsuite Inc.

Donc, si je me base sur ce qui m'a été répondu aujourd'hui par la RAE, la phrase : 'nunca debí mentirle sobre tu hermano' est plus employée que 'nunca habría debido mentirle sobre tu hermano'.

Donc merci Chris310 d'avoir posté cette phrase car beaucoup de personnes ne connaissent pas cet emploi du 'pretérito indefinido' pour exprimer le fait que l'on regrette une action commise dans le passé.

Maintenant on sait que les deux phrases, celle avec le 'pretérito indefinido' et celle avec le 'condicional perfecto' sont valables, avec apparemment un usage plus fréquent pour celle avec le 'pretérito indefinido'.

D'ailleurs, quand on fait une recherche sur 'nunca habría debido hacerlo', on ne trouve sur Google qu'une seule référence de site avec cette phrase alors que lorsque l'on tape : nunca debí hacerlo, il y en a pléthore ... ce qui corrobore les dires de la RAE.


Cordialement,

Hidalgo

 





Réponse : [Espagnol]Nunca debí ou nunca habría debido de paprikana, postée le 24-08-2022 à 18:50:26 (S | E)

Bonjour chris310 !

D'autres temps peuvent être remplacés par le passé simple.

Le plus-que-parfait.
vendió la casa que compraron sus padres.
Il a vendu la maison que ses parents avaient achetée.

Le passé antérieur, d'un usage surtout littéraire, est généralement remplacé par le passé simple.
Quando hubo terminado, se marchó.
Cuando terminó, se marchó.
Quand il eut terminé, il s'en alla.


Bonne soirée !





Réponse : [Espagnol]Nunca debí ou nunca habría debido de hidalgo, postée le 24-08-2022 à 20:43:09 (S | E)

Bonjour Paprikana,

Votre première phrase est un cas un peu spécial car on peut utiliser les deux temps en français et en espagnol alors que dans la phrase 'nunca debí mentirle sobre tu madre', on ne peut utiliser en français que le conditionnel passé = je n'aurais jamais dû lui mentir à propos de ta mère.

Exemples : Pedro hizo lo que le dijeron = Pedro a fait ce qu'on lui a dit 

                 Pedro hizo lo que le habían dicho = Pedro a fait ce qu'on lui avait dit.

Donc dans votre phrase, la traduction française de 'compraron' par 'avaient achetée' peut être discutée dans la mesure où on pourrait dire aussi :

Il a vendu la maison que ses parents ont achetée.

Et en espagnol : vendió la casa que sus padres compraron / habían comprado.

Je préfère l'emploi du plus-que-parfait en français pour cette phrase.

Pour moi, l'emploi du passé composé exprime un fait moins éloigné dans le temps que le plus-que-parfait.

C'était juste une constatation, mais l'emploi des temps est parfois délicat, dans beaucoup de langues d'ailleurs.

Cordialement,

Hidalgo





Réponse : [Espagnol]Nunca debí ou nunca habría debido de paprikana, postée le 25-08-2022 à 16:27:46 (S | E)
Bonjour hidalgo !

Oui merci, je suis d'accord que l'emploi des temps est délicat dans les langues étrangères.

Bonne après-midi !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux