Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Le vouvoiement pour entretien d'embauche

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Le vouvoiement pour entretien d'embauche
Message de fifia3 posté le 31-01-2021 à 12:48:49 (S | E | F)
Aidez moi s'il vous plaît

Je dois traduire ces phrases en espagnol en utilisant le vouvoiement mais je suis hyper nulle

Quelles sont vos qualifications pour ce travail ?
¿cuáles son sus calificaciones para este trabajo

Que pensez vous apporter à l'entreprise ?
¿Qué planes trajet a la empresa

Quelles sont vos compétences ?
¿Cuáles son tus habilidades

Pensez vous être promus ?
¿Créés que te ascenderán


Voilà si quelqu'un peut me les corriger

Please


Réponse : [Espagnol]Le vouvoiement pour entretien d'embauche de aguasturbias, postée le 31-01-2021 à 16:10:54 (S | E)

Bonjour fifia3

Je pense que lorsque vous dites 'vouvoiement', il s'agit du vouvoiement singulier qui correspond en espagnol au pronom personnel sujet : 'usted'.

Il n'est pas inutile de rappeler que le 'vous' français peut être rendu de trois façons en espagnol, selon la ou les personnes à qui on s'adresse :

usted (vous) si on s'adresse à une seule personne que l'on vouvoie individuellement (= vouvoiement singulier)
ustedes (vous) si on s'adresse à deux personnes ou plus que l'on vouvoie collectivement (= vouvoiement pluriel)
Et enfin vosotros(-as) (vous) si on s'adresse à deux personnes ou plus que l'on tutoie collectivement (tutoiement pluriel)

Dans ces trois cas, le français ne fera pas de différence et emploiera un seul pronom sujet = vous et à ce pronom sujet correspondra logiquement une seule personne de la conjugaison = 2e personne du pluriel.

Il en va autrement en espagnol.

usted = 3e personne du singulier et adjectifs possessifs correspondants = su/sus (qui s'accorde avec le nom qui suit). Pronom complément direct : la (pour une femme) lo (ou le) pour un homme

ustedes = 3e personne du pluriel et adjectifs possessifs correspondant = su/sus (qui s'accorde avec le nom qui suit).

Vosotros(-as) = 2e personne du pluriel et adjectifs possessifs correspondants = vuestro/-a/-os/-as (qui s'accorde avec le nom qui suit)

1re phrase = ¿cuáles son sus ...para este trabajo? (OK si vous ne vous adressez qu'à une seule personne que vous vouvoyez).

2e phrase = Que pensez-vous apporter à l'entreprise ?

¿Qué planes trajet a la empresa?

Utilisez le verbe 'penser' espagnol à la personne indiquée selon le type de vouvoiement.

apporter : il y a un verbe espagnol qui ressemble beaucoup au verbe français et qui peut convenir ici.(à mettre à l'infinitif bien sûr)

3e phrase : ¿Cuáles son tus habilidades?

N'oubliez pas que vous devez utiliser le vouvoiement et non le tutoiement et donc l'adjectif possessif que vous avez employé ne convient pas !
À titre indicatif, vous avez employé l'adjectif possessif approprié dans la 1re phrase.

4e phrase : Pensez-vous être promus ? ¿créés que te ascenderán?

accents aigus en trop sur le verbe 'creer' !

Et n'oubliez pas que vous devez utiliser le vouvoiement donc vous devez changer et la personne employée pour conjuguer 'creer' et le pronom personnel complément.(voir indications au niveau des lignes en bleu) !

Je vois que vous avez mis : promus au masculin, pluriel.

Le fait que le verbe 'ascender' soit conjugué à la 3e personne du pluriel ne veut pas forcément dire que l'on s'adresse à plusieurs personnes, il peut très bien s'agir d'un 'on' indéterminé et derrière ce "on" se cacheraient plusieurs personnes dont l'identité est inconnue du locuteur.

Avec 'ascenderán', la phrase peut être traduite ainsi : pensez-vous que vous serez promu(e) ou être promu(e) ?

Donc, vous pouvez écrire : être promu avec 'ascender' conjugué à la 3e personne du pluriel.
Le verbe 'ascender' est conjugué à la 3e personne du pluriel car la personne qui pose la question ne sait pas qui sera à l'origine de l'éventuelle promotion en faveur de son interlocuteur et on rend cette indétermination par la 3e personne du pluriel en espagnol. C'est ce même emploi de la 3e personne du pluriel que l'on peut retrouver dans l'exemple type : "llaman a la puerta"= on ne sait pas qui est derrière la porte. La personne qui parle est exclue et dans le doute, on a recours à la 3e personne du pluriel = une sorte de sujet collectif.

Il faut que vous restiez cohérente et utilisiez un seul type de vouvoiement pour toutes les phrases donc en français aussi.

Si c'est un vouvoiement singulier, comme cela semble être le cas, pas de 's' à 'promu'.

Enfin, pour une présentation impeccable, les points d'interrogation vont par paire en espagnol ==> 'signo de apertura' et 'signo de cierre' (¿?).


Saludos de ... Aguas Turbias



Réponse : [Espagnol]Le vouvoiement pour entretien d'embauche de fifia3, postée le 31-01-2021 à 16:30:20 (S | E)
Merci beaucoup pour l'aide c'est déjà plus clair

Merci



Réponse : [Espagnol]Le vouvoiement pour entretien d'embauche de leserin, postée le 31-01-2021 à 21:19:55 (S | E)
Bonsoir.
1. Quelles sont vos qualifications pour ce travail ?
¿cuálesmajuscule son sus cualificaciones titulaciones para este trabajo?
"sus" (= las titulaciones de usted) : correct !

2. Que pensez-vous apporter à l'entreprise ?
¿Qué planes trajet erreur a la empresa.

Votre phrase en espagnol ne traduit pas correctement la phrase en français. Il y a les verbes "penser" (pensar) et "apporter" (aportar) que vous n'avez pas traduit.

3. Quelles sont vos compétences ?
¿Cuáles son tus sus (a) habilidades autre mot.
(a). La même remarque : sus (= las competencias de usted).

4. Pensez-vous être promus promu ?
¿Créés que te ascenderán
Vous devez traduire la phrase autrement (penser, être promu).

Ce cours peut vous aider aussi.
Lien internet

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Le vouvoiement pour entretien d'embauche de aguasturbias, postée le 01-02-2021 à 14:17:54 (S | E)

Bonjour

==> Leserin

Je pense qu'il est préférable de ne pas indiquer clairement les verbes ou substantifs à utiliser.

C'est pourquoi je m'étais contentée d'AIGUILLER fifia13.

Rappelons, à toutes fins utiles, que l'on ne doit pas faire le travail à la place de la personne, mais que l'on doit faire en sorte que celle-ci puisse s'auto-corriger, grâce aux indications qui lui sont fournies et c'est ce que j'ai voulu en rappelant à fifia13 les différentes possibilités d'exprimer le 'vous' français et les adjectifs possessifs correspondants et à partir de toutes ces explications, elle devait être en mesure de corriger ses erreurs par elle-même.
Il me semble pourtant que c'est cette façon de travailler qui est préconisée sur le forum ?
Ce n'est plus d'actualité ?


Je pense notamment à 'trajet'... j'avais pris la peine de dire à fifia13 qu'il y avait un verbe espagnol ressemblant beaucoup au verbe français 'apporter', sans pour autant écrire ce verbe espagnol.

Pour 'qualifications', oui, effectivement = cualificaciones. J'ai envie de dire : pourquoi pas 'titulaciones' ?
Je comptais lui signaler l'erreur d'orthographe dans ce mot . C'est pourquoi je ne l'avais pas repris dans la phrase et que je l'avais remplacé par des points de suspension.
Et je suis passé à autre chose.
De toute façon, de la même façon que pour 'apporter', j'aurais juste dit à la personne qu'il y avait une erreur et elle l'aurait trouvée très facilement, à mon avis, sans avoir à lui écrire le mot en toutes lettres.

--- 'habilidades'
Alors vous mettez 'autre mot' et finalement vous donnez la réponse juste dans la ligne du dessous.
Et puis pourquoi vouloir faire changer un mot qui peut convenir ?

Ce n'est pas parce qu'il y a 'compétences' en français que l'on ne peut pas utiliser 'habilidades'. Vous avez bien mis 'titulaciones' au lieu de 'cualificaciones'. Esprit de contradiction ?

Je me suis fatiguée à fournir des explications bien détaillées et finalement, vous donnez les réponses.

Enfin, pour la phrase : pensez-vous être promus ?
Leserin, il faudrait maîtriser davantage la langue française pour conseiller de traduire autrement : pensez-vous être promus ?

Vous dites pour vous citer, 'Vous devez traduire la phrase autrement (penser, être promu).'

Sachez LESERIN, que la forme passive française peut être AUSSI rendue par une troisième personne du pluriel en espagnol, dans cette phrase en tout cas, puisque justement le sujet est indéterminé et il n'est pas connu du locuteur et peut-être aussi de l'interlocuteur et on ne changera ABSOLUMENT pas le sens voulu dans la phrase en français en conjuguant 'ascender' à la 3e personne du pluriel.

Mais en français, si vous ne voyez pas de 'on' employé mais 'être promu', c'est tout simplement parce que la forme passive, pour conjuguer le verbe 'promouvoir' DANS CETTE PHRASE, semble d'un emploi plus 'naturel' et plus 'habituel' en bon français.
croyez-vous/pensez-vous être promue ? sonne mieux, à mon avis, que 'pensez-vous que l'on vous promouvra ?'

Leserin, et ça je suis sûre que vous le savez, on ne traduit pas toujours par du mot à mot. Le plus important n'était pas l'emploi du verbe 'creer' ou 'penser' proches dans leur sens (vous voyez.. je ne donne même pas la traduction de ce dernier verbe en espagnol) mais le VOUVOIEMENT (but de l'exercice) et je trouve très bien d'ailleurs que fifia13 ait pensé à employer la 3e personne du pluriel pour conjuguer 'ascender'.

Donc dans ¿Créés que te ascenderán?, les seules choses à changer sont : accentS aiguS en trop sur le premier verbe, personne employée pour conjuguer le verbe 'creer' et pronom personnel employé devant 'ascender' car il faut, je crois, je pense, utiliser le vouvoiement sur toute la phrase.

Saludos de ... Aguas Turbias


------------------
Modifié par hidalgo le 01-02-2021 14:45
Je vous confirme qu'il est toujours d'actualité de ne fournir que des indications pour amener la personne à se corriger par elle-même et de respecter ceci le plus souvent possible. Ce ne serait pas aider la personne que de lui donner les réponses d'emblée. D'accord avec vous pour le reste. Si des mots sont interchangeables, il serait bon de l'indiquer afin que la personne sache que le mot qu'elle a employé reste valable. Il y a effectivement plusieurs possibilités pour dire la même chose et ce, dans chaque langue, l'essentiel étant de bien conserver le sens voulu lorsque l'on passe d'une langue à l'autre.




Réponse : [Espagnol]Le vouvoiement pour entretien d'embauche de leserin, postée le 01-02-2021 à 22:11:29 (S | E)
Bonsoir, fifia3.

NOTE PÉDAGOGIQUE.
Fifia3, pour le moment votre niveau d'espagnol n'est pas très bon. C'est pourquoi j'ai choisi la traduction la plus simple, la traduction mot à mot, pour faire mes remarques. Vos phrases permettent de le faire ainsi. Bien sûr, il y a plusieurs possibilités pour dire la même chose.
De plus, ce site est un lieu d'apprentissage et vous devez répondre avec les corrections signalées, si vous voulez apprendre peu à peu. Nous apprenons aussi des erreurs.
Cordialement.

------------------
Modifié par hidalgo le 02-02-2021 14:10

Certes Fifia3 doit se corriger en fonction des corrections signalées.

Mais, quand on se dit "PÉDAGOGUE" :

on ne cherche pas à faire corriger des mots quand ceux-ci conviennent. Vous-même êtes d'accord pour dire qu'il y a plusieurs façons d'exprimer la même idée. Il faut donc laisser aux gens le droit d'utiliser certaines formulations ou certains mots dès lors que ceux-ci correspondent au sens voulu dans la phrase à traduire.
On peut toujours dans beaucoup de langues trouver un mot qui nous plaît davantage que celui qu'une autre personne a employé, un mot qui, à notre avis, semble encore plus adapté à la situation, sans pour autant (et c'est cela qui est important) que le mot choisi par l'auteur de la phrase soit inapproprié et qu'il soit nécessaire de le signaler comme étant une faute. Et si vous le signalez malgré tout, il faudrait alors pouvoir expliquer à la personne pourquoi vous lui préférez un autre mot de façon à ce qu'elle sache au moins la raison de cette correction, sinon elle n'apprendra rien. Comment voulez-vous qu'elle ne commette pas à nouveau la même "erreur" ultérieurement si elle ne sait pas pourquoi "competencias" serait mieux que "habilidades" ou "titulaciones" que "cualificaciones" dans ces phrases précisément et, en plus, cela peut lui laisser croire que ces mots n'ont pas à être employés dans ces contextes. Vous dites que l'on apprend de ses erreurs, certes, mais il faut pouvoir comprendre ses erreurs.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux | Vecteurs

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.