Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Si alguna vez me faltas tú

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Si alguna vez me faltas tú
Message de sneaky13 posté le 03-09-2020 à 10:57:09 (S | E | F)
Hola, voila j'hésite entre 2 façons de comprendre "Si alguna vez me faltas tú"

1) si un jour tu me manques
2) si un jour tu me déçois, me trahis, me fais faux-bond

ça dépend peut-être du contexte que voila

Cuando me amenace la locura
Cuando en mi moneda salga cruz
Cuando el diablo pase la factura
O si alguna vez me faltas tú

quelle est la bonne à votre avis ?

-------------------
Modifié par sneaky13 le 03-09-2020 10:57




Réponse : [Espagnol]Si alguna vez me faltas tú de frasquito, postée le 03-09-2020 à 11:51:07 (S | E)
Tu me manques se dit plutôt "te hecho de menos"
Faltar signifie manquer mais aussi fauter.
Dans ce contexte je retiendrais ici le sens de fauter.

------------------
Modifié par hidalgo le 05-09-2020 10:11
te echo de menos de echar de menos a alguien donc pas de H ! rien à voir avec le verbe hacer et, de toute façon, on ne peut pas introduire un participe passé immédiatement à la suite d'un pronom personnel complément !




Réponse : [Espagnol]Si alguna vez me faltas tú de andre40, postée le 03-09-2020 à 13:19:08 (S | E)
Bonjour sneaky13

Hola, voila j'hésite entre 2 façons de comprendre "Si alguna vez me faltas tú"

1) si un jour tu me manques
2) si un jour tu me déçois, me trahis, me fais faux-bond
-----------------------------------
La bonne traduction est la deuxième.
O si alguna vez me faltas tú/ Ou si un jour il t'arrivait de me faire faux bond/Ou s'il t'arrivait de ne pas tenir parole.
Dans ce contexte hostile, l'auteur dit qu'il ne se rendra pas, il résistera face à tout. Si un jour il t'arrivait de me faire faux bond/Ou s'il t'arrivait de ne pas tenir parole, sont des possibilités des choses hostiles envisagées par l'auteur. Il ne s'agit pas de trouver quelqu'un de manque, dans ce contexte là.

Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Si alguna vez me faltas tú de puente17, postée le 03-09-2020 à 14:24:02 (S | E)
Bonjour sneaky,
Ma belle-famille étant de Marseille j'ai parfois entendu dire par ma belle-mère : "Il m'a manqué", et vu le contexte elle voulait dire: "il ma déçu / il m'a trahi / il m'a manqué de respect / il a manqué à la promesse qu'il m'avait faite", et c'était très fort, je pense plus que faire faux-bond qui peut avoir une connotation d'acte involontaire, accidentel. Ce doit être régional car je ne l'ai jamais entendu dire ainsi dans le sud-ouest.



Réponse : [Espagnol]Si alguna vez me faltas tú de sneaky13, postée le 03-09-2020 à 17:23:04 (S | E)
à tous
oui puente 17 ici à Marseille j'ai beaucoup entendu dans ma jeunesse "il m'a manqué" mais c'est en voie de disparition (les générations suivantes n'ont jamais utilisé cette expression)

-------------------
Modifié par sneaky13 le 03-09-2020 18:21





Réponse : [Espagnol]Si alguna vez me faltas tú de leserin, postée le 03-09-2020 à 18:57:30 (S | E)
Bonsoir.
... j'hésite entre 2 façons de comprendre "Si alguna vez me faltas tú"
1) si un jour tu me manques
2) si un jour tu me déçois, me trahis, me fais faux-bond
ça dépend peut-être du contexte que voila

Cuando me amenace la locura
Cuando en mi moneda salga cruz
Cuando el diablo pase la factura
O si alguna vez me faltas tú
......................
En espagnol, "O si alguna vez me faltas tú" signifie ici "si tú ya no estás conmigo/ si tú ya no estás a mi lado"; on ne concrétise pas la cause de l'absence de cette personne. Alors, je pense que cette signification est beaucoup plus "neutre" que "décevoir, trahir", etc.
FALTAR A ALGUIEN : offenser, blesser quelqu'un. Ce n'est pas le cas. Ex. Me siento fatal, me ha faltado demasiado.
Cordialmente.



Réponse : [Espagnol]Si alguna vez me faltas tú de andre40, postée le 03-09-2020 à 21:27:10 (S | E)
Bonsoir sneaky13.
Je vous propose de consulter ce lien, vous y trouverez les paroles et la traduction de la chanson "Resistiré" du groupe Duo-Dinamico.
Cette chanson a été écrite par Carlos Toro Montoro, qui dédie ce texte à son père emprisonné pendant la dictature franquiste car militant communiste.

Lien internet


Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Si alguna vez me faltas tú de sneaky13, postée le 04-09-2020 à 11:47:39 (S | E)
Merci à tous , donc leserin on pourrait retenir la traduction suivante
"Si un jour tu n'étais plus là pour moi"
-------------------
Modifié par sneaky13 le 04-09-2020 12:50



-------------------
Modifié par sneaky13 le 04-09-2020 13:52





Réponse : [Espagnol]Si alguna vez me faltas tú de leserin, postée le 04-09-2020 à 17:52:49 (S | E)
Bonsoir, sneaky13.
donc leserin on pourrait retenir la traduction suivante
"Si un jour tu n'étais plus là pour moi"
-------------------
C'est correct. De toute façon, je pense que cette version française dit "un peu plus" que l'espagnole ("O si alguna vez me faltas tú" =" O si tú ya no estás conmigo/ O si tú ya no estás a mi lado/ O si tú ya no estás junto a mí", etc.)
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Si alguna vez me faltas tú de austrlitz36, postée le 06-09-2020 à 01:51:11 (S | E)
Sauf que Manu Chao dans sa chanson "13 días" il dit:"..tu eres el componente el que me falta siempra",
et dans son contexte ça signifie claitement "t'es la partie qu'il me manque", et pas "qui me trompe".



Réponse : [Espagnol]Si alguna vez me faltas tú de frasquito, postée le 07-09-2020 à 08:34:01 (S | E)
Le contexte est sombre (folie, croix, diable), il renvoie nécessairement à un évènement grave, pas à une absence passagère.



Réponse : [Espagnol]Si alguna vez me faltas tú de sneaky13, postée le 07-09-2020 à 13:04:25 (S | E)
Bonjour, la folie , le diable mais une petite rectification pour la croix
cruz dans ce cas = côté pile
"si en mi moneda salga cruz = si ma pièce tombe côté pile
et contrairement à chez nous où "tomber pile " est favorable, en Espagne c'est considéré comme néfaste

-------------------
Modifié par sneaky13 le 07-09-2020 14:06






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux | Vecteurs

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.