Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]La participiale

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]La participiale
Message de harrybean posté le 16-10-2009 à 17:05:14 (S | E | F)

Re bonjour!
(je n'arrête pas....)

Je voulais savoir si ma construction était juste et si non pouvez-vous souligner ce qui est faux?

(...) zu einer Diskussion auf englisch mit für den französische-Literatur Kurs immatrikulierten Studierenden mit hohem Niveau veranlassen.

de plus j'ai hésité avec französiche Literatur: quand doit-on faire parter la marque à un adjectif et quand, non? je n'ai pas d'exemples sous la mains mais j'ai déjà lu des phrases ou l'adjectif n'était pas porteur d'une marque.


-"ein gut französicher Wein" mais ce n'est pas un bon exemple......

merci


Réponse: [Allemand]La participiale de spieltrieb, postée le 17-10-2009 à 14:45:11 (S | E)
Je voulais savoir si ma construction était juste et si non pouvez-vous souligner ce qui est faux?

(...) zu einer Diskussion auf englisch Englisch - "englisch" n'est pas suivi par un substantif (dans ce cas, il faudrait l'écrire en lettres minuscules) mit für den französische-Literatur ca sonne un peu compliqué, plutôt "den Kurs in französischer Literatur"Kurs immatrikulierten Studierenden mieux: Studenten mit hohem Niveau veranlassen.


Je le dirais comme ca:

(...) zu einer Diskussion der Studenten, die den Kurs in französischer Literatur belegen, auf Englisch mit hohem Niveau aufzurufen.



Réponse: [Allemand]La participiale de harrybean, postée le 17-10-2009 à 14:49:14 (S | E)
Merci pour ton aide.

En fait la phrase d'origine est:

"engager en anglais une discussion avec des étudiants de niveau élevé inscrits aux cours de littérature."





Réponse: [Allemand]La participiale de spieltrieb, postée le 17-10-2009 à 15:02:19 (S | E)
"engager en anglais une discussion avec des étudiants de niveau élevé inscrits aux cours de littérature."

zu einer Diskussion mit den Studenten im Fortgeschrittenen-Kurs für französische Literatur aufrufen, die auf Englisch geführt werden soll.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux