Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Traducteur (1)

<< Forum allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Traducteur
Message de wiky posté le 25-07-2007 à 17:52:31 (S | E | F | I)

Bonjour!
Je n'arrive pas à trouver un traducteur gratuit,j'en ai déjà trouvé mais c'est du mot à mot et pas très correct.
Si vous en trouvez un,pouvez vous me le signaler?Merci d'avance!


Réponse: [Allemand]Traducteur de micka, postée le 25-07-2007 à 19:12:06 (S | E)
Salut!

Honnêtement, je ne pense pas qu'il existe de traducteurs réellement efficaces et encore moins des gratuits.
La meilleure façon de traduire reste de chercher les mots que tu ne connais pas dans un dictionnaire qui précise les contextes d'utilisations car sinon on peut se retrouver avec des phrases assez biscornues qui n'ont aucun sens. De temps en temps, je discute avec des étrangers sur le net en anglais. Certains utilisent le traducteur de google presque à chaque phrase, et c'est extrêmement pénible à lire car c'est bourré de fautes et parfois incompréhensible.
De plus, la grammaire de la langue allemande étant complexe, je ne pense pas que les traducteurs gratuits soient capable de placer correctement les éléments grammaticaux, entre autre.

Enfin bref, je te propose éventuellement ce dictionnaire bien pratique et riche en vocabulaire et qui donnes des contextes d'utilisations très utiles : Lien Internet


J'espère que ça t'aidera, mais si tu veux un conseil, oublie les traducteurs qui traduisent mot à mot.

++



Réponse: [Allemand]Traducteur de wiky, postée le 26-07-2007 à 08:32:55 (S | E)
C'est vrai que Google traduction n'est pas très pratique...
En tout cas merci beaucoup!


Réponse: [Allemand]Traducteur de yoyo75, postée le 26-07-2007 à 10:34:12 (S | E)
tu peux toujours tester reverso.


Réponse: [Allemand]Traducteur de bridg, postée le 26-07-2007 à 13:01:13 (S | E)
Excusez-moi mais le seul traducteur intelligent qui existe s'appelle le cerveau humain. Comment voulez-vous qu'une machine, aussi performante soi-elle, puisse appréhender toutes les finesses nécessaire pour une traduction autre que mot à mot?
See you soon.


Réponse: [Allemand]Traducteur de micka, postée le 26-07-2007 à 13:02:33 (S | E)
Malheureusement, Reverso ne vaut pas bien mieux que Google.

Phrase de départ :
"Nach Deutschland möchte ich gern fliegen."

Traduction donnée sur Reverso : "En Allemagne, je voudrais voler volontiers."
Traduction donnée sur Google : "Je voudrais voler volontiers en Allemagne."

La traduction est qu'approximative et ce n'est qu'une phrase basique. J'ose même pas voir le résultat avec une phrase plus complexe . Au passage, la traduction de Google est moins pire que celle de Reverso pour cet exemple.

Je me répète mais rien de tel qu'un bon dictionnaire où on cherche mot à mot les traductions!



Réponse: [Allemand]Traducteur de mariebru, postée le 29-07-2007 à 22:01:23 (S | E)
Bonsoir !

Ces traducteurs sont même parfois comiques. Dans le cadre de mon boulot, une jeune collège m'avait dit parfaitement connaître le néerlandais; aussi, je lui avaiS donné un petit texte à traduire et elle n'a rien trouvé de mieux que de faire appel à S*. L'une des phrases dont je me souviens m'avait bien fait rire

Le port de la muselière sera obligatoire...

Le logiciel avait traduit :

le port = de haven (c'est-à-dire le port (mais pour les bateaux !!!).

La bonne traduction étant : le port = het dragen (c'est-à-dire le fait de porter quelque chose).

Aucune machine au monde ne parviendra jamais à nuancer un texte ! Longue vie aux traducteurs et interprètes "humains".

Bonne soirée.

-------------------
Modifié par mariebru le 29-07-2007 22:22


Réponse: [Allemand]Traducteur de elo32101, postée le 08-08-2007 à 21:30:40 (S | E)
coucou!
j'ai voulu(t) traduire de l'allemand, déjà il te donne les mots et c'est à toi de reconstruire la phrase et en plus le traducteur à traduit "fans" en "ventilateurs" alors que c'était simplement être fan de quelqu'un ( c'était tiré d'un magasine allemand).Donc en français au lieu de "fans hystériques" on avait "ventilateurs hystériques".

-------------------
Modifié par bridg le 08-08-2007 21:34


Réponse: [Allemand]Traducteur de wiky, postée le 09-08-2007 à 10:27:34 (S | E)
Ah j'adore des ventilateurs histériques jamais vu ça ^^


Réponse: [Allemand]Traducteur de elise06, postée le 13-08-2007 à 17:13:35 (S | E)
Bonjour,

un traducteur mot à mot qui m'est bien utile depuis que je dois beaucoup rédiger en allemand : leo (Lien Internet
).

Mais il est vrai que pour les tournures de phrases, on n'est jamais mieux servis que par soi même ! ;-)

Bon courage,
Elise.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux