Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Compréhension de texte

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Compréhension de texte
Message de ineseda posté le 15-02-2021 à 12:06:30 (S | E | F)

Bonjour !

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider s'il vous plaît

J'ai un texte à traduire, seulement il y a plusieurs passages que j'ai du mal à comprendre. Par exemple dans cet extrait :

 

"Das rote Korallenarmband kam aus Russland. Es kam, genauer gesagt, aus Petersburg, es war

über hundert Jahre alt, meine Urgroßmutter hatte es ums linke Handgelenk getragen, meinen

Urgroßvater hatte es ums Leben gebracht." 

Je ne suis pas sûre de comprendre la fin de la phrase, j'ai trouvé que "umbringen" voulait dire tuer, si c'est le cas dans cette phrase, est-ce qu'on parle du bracelet ("es") ?

 

"Meine Urgroßmutter aber wollte nicht aus dem Fenster hinaussehen in eine Fremde."

Ici je ne comprends pas l'enchaînement de "hinaussehen" et "in eine Fremde".

 

Les explications sont peut-être très simples mais je voudrais être sûre de bien comprendre pour la traduction.

Merci par avance pour votre aide !


 




Réponse : [Allemand]Compréhension de texte de gerold, postée le 15-02-2021 à 16:01:58 (S | E)
Bonjour inesda

"Das rote Korallenarmband kam aus Russland. Es kam, genauer gesagt, aus Petersburg, es war

über hundert Jahre alt, meine Urgroßmutter hatte es ums linke Handgelenk getragen, meinen

Urgroßvater hatte es ums Leben gebracht."


C'est "ums Leben bringen", pas "umbringen", mais cela revient au même : Le bracelet a tué mon arrière-grand-père/a coûté la vie à mon arrière-grand-père. Vous avez compris le sens, il faudrait connaître le contexte.

"Meine Urgroßmutter aber wollte nicht aus dem Fenster hinaussehen in eine Fremde."

Die Fremde : Unbekanntes, fern der eigenen Heimat liegendes Land; (weit entferntes) Ausland (définition du Duden en 10 volumes). Cela signifie en substance que l'arrière-grand-mère a peur du monde extérieur, de l'inconnu, qui commence au-delà des murs de sa maison.

C'est un extrait d'un recueil de nouvelles de Judith Hermann (née en 1970), "Sommerhaus, später".



Réponse : [Allemand]Compréhension de texte de ineseda, postée le 17-02-2021 à 11:17:51 (S | E)
Bonjour gerold,

Merci beaucoup pour votre aide !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux | Vecteurs

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.