Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien



Publicités :




Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Ex 163/back to work and school

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 163/back to work and school
Message de here4u posté le 31-08-2019 à 10:09:16 (S | E | F)
Hello, Dear Friends,

La plupart d’entre nous sont de retour dans leur foyer … (mais une certaine va encore faire un beau voyage ! Lucky you! ) Nouveaux rythmes à prendre et nouveaux environnements …
Une chose ne change pas cependant, … votre exercice de traductions ! Il est « sans surprises »… Je ne le crois pas trop difficile et espère ne pas vous prendre trop de temps dans votre organisation de Rentrée …

C’est un et sa correction sera en ligne le samedi 14 septembre.

I)Translate into English:
1. Maxwell : Pour réussir, il faut autant que faire se peut sortir des sentiers battus, refuser de foncer tête baissée à chaque urgence, et lever la tête, prendre du recul et analyser les tenants et les aboutissants de chaque chose.
2. Maxwell : Ça te va bien de dire ça, toi qui te défausses pour un oui ou pour un non. Décidément, tu n'en rates pas une...
Merci Maxwell :
3. « Tu n’es pas parti chercher Tom au tennis ? Ils ont appelé pour dire que personne n’était passé … » « Oh là là ! J’ai été totalement absorbé par mon projet … j’ai perdu la notion du temps … Appelle-les pour leur dire que j’arrive tout de suite ! » « Ça ne te ressemble pas d’oublier … »
4. « Je ne veux rien avoir affaire avec toi … Je pense te l’avoir dit clairement … » « Les mots que tu prononces sont juste des mécanismes de défense pour sauver les apparences, mais il n’est pas utile de cacher qui tu es vraiment et ce que tu veux … » « Je sais qui je suis, et je veux que tu me laisses tranquille ! »


II)Translate into French:

By a great deal of pushing and squirming always trying to look as though he was enjoying himself, Tod finally managed to break into the open. After rearranging his clothes, he went over to a parking lot and sat down on the low retaining wall that ran along the front of it.
New groups, whole families kept arriving. He could see a change come over them as soon as they had become part of the crowd. Until they reached the line, they looked diffident, almost furtive but the moment they had become part of it, they turned arrogant and pugnacious. It was a mistake to think them harmless curiosity seekers. They were savage and bitter, especially the middle-aged and the old and had been made so by boredom and disappointment.
All their lives they had slaved at some kind of dull, heavy labor, behind desks and counters, in the fields and at tedious machines of all sorts, saving their pennies and dreaming of the leisure that would be theirs when they had enough.

Nathanael WEST, The Day of the Locus.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le vendredi 13 septembre 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) TURN- (to) SLAVE – BOREDOM – a CHANGE – HARMFUL – DULL – TILL – ONCE (the temporal conjunction)- + trois prépositions. Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST! Go for it!




Réponse : Ex 163/back to work and school de colocolo, postée le 02-09-2019 à 10:36:42 (S | E)
⚽ Bon travail à tous...☀️



Réponse : Ex 163/back to work and school de magie8, postée le 02-09-2019 à 12:38:38 (S | E)
hello tous
ready to correct

II)Translate into French:
By a great deal of pushing and squirming always trying to look as though he was enjoying himself, Tod finally managed to break into the open. After rearranging his clothes, he went over to a parking lot and sat down on the low retaining wall that ran along the front of it.
New groups, whole families kept arriving. He could see a change come over them as soon as they had become part of the crowd. Until they reached the line, they looked diffident, almost furtive but the moment they had become part of it, they turned arrogant and pugnacious. It was a mistake to think them harmless curiosity seekers. They were savage and bitter, especially the middle-aged and the old and had been made so by boredom and disappointment.
All their lives they had slaved at some kind of dull, heavy labor, behind desks and counters, in the fields and at tedious machines of all sorts, saving their pennies and dreaming of the leisure that would be theirs when they had enough.
Nathanael WEST, The Day of the Locus.

A force de pousser et de se tortiller toujours en essayant de regarder comme s'il s'amusait , Tod réussit finalement à percer à l'air libre. Après avoir réajusté ses vêtements, il rejoignit le parc de stationnement et s'assit sur le bas du mur de soutènement qui s'étirait devant sur toute la longueur.
Des nouveaux groupes,des familles entières arrivaient sans cesse.Il pouvait les voir changer aussitôt qu'ils intégraient la foule.Jusqu'à ce qu'ils atteignent la ligne,ils paraissaient timides,presque furtifs mais dès qu'ils en faisaient partie ,ils devenaient arrogants et pugnaces.C'était une erreur de croire que c'étaient des inoffensifs chercheurs de curiosités.Ils étaient sauvages et acharnés,spécialement ceux d'âge moyen et les vieux qui ont été façonnés ainsi par l'ennui et la déception.
Toute leur vie ils ont été asservis à un genre de travail lourd et terne,derrière des bureaux et des comptoirs ,dans les champs et à des fastidieuses machines de toutes sortes,économisant leurs sous et rêvant aux loisirs qui pourraient être les leurs quand ils auraient assez d'argent.


I)Translate into English: ready to correct
1. Maxwell : Pour réussir, il faut autant que faire se peut sortir des sentiers battus, refuser de foncer tête baissée à chaque urgence, et lever la tête, prendre du recul et analyser les tenants et les aboutissants de chaque chose.
For a sucessful, as far as possible you must think outside the box,refusal to push through it at each emergency and look up ,take a step back and analyse the ins and outs of each thing.

2. Maxwell : Ça te va bien de dire ça, toi qui te défausses pour un oui ou pour un non. Décidément, tu n'en rates pas une...
Merci Maxwell :
It suits you to say that,you who discard for a yes or no.You're definitively missing one.
tu n'en rates pas une;trouvé moins mot à mot:Thanks.Sharp as a tack. or: Way to keep is weird,you know!or:You have got a gift.
se défausser;aussi:to shrug off.

3. « Tu n’es pas parti chercher Tom au tennis ? Ils ont appelé pour dire que personne n’était passé … » « Oh là là ! J’ai été totalement absorbé par mon projet … j’ai perdu la notion du temps … Appelle-les pour leur dire que j’arrive tout de suite ! » « Ça ne te ressemble pas d’oublier … »
Didn't you pick up Tom at tennis?They called to say that no one came".."Oh my god!I was totally absorbed in my project...I lost track of time .."Call them and tell them I'll be right there!" "It is not like you to forget".

4. « Je ne veux rien avoir affaire à faire? avec toi … Je pense te l’avoir dit clairement … » « Les mots que tu prononces sont juste des mécanismes de défense pour sauver les apparences, mais il n’est pas utile de cacher qui tu es vraiment et ce que tu veux … » « Je sais qui je suis, et je veux que tu me laisses tranquille ! »
"I don't want anything to do with you.I think I told you clearly..."The words you say are just defense mechanism to keep up appearances but there no point in hiding who you really are and what you want.""Iknow who I am and what I want and I want you leave me alone.

jE NE VEUX Pas faire des affaires avec toi? I do not want any deal or any business with you
Je ne veux plus d'une relation avec toi? I DO NOT WANT AN AFFAIR OR A RELATIONSHIP
j ai traduit je ne veux rien avoir à faire ?




Réponse : Ex 163/back to work and school de taiji43, postée le 03-09-2019 à 14:59:38 (S | E)
Hello Here4u and Maxwell
thank you to maxwell who delighted us with his idiomatic expressions We can say : the shorter the harder it is (for the second sentence)
READY TO BE CORRECTED

1 ) Maxwell : Pour réussir, il faut faire en sorte de sortir des sentiers battus, refuser de foncer tête baissée à chaque urgence, et lever la tête, prendre du recul et analyser les tenants et les aboutissants de chaque chose.
In order to succeed, we have to make sure that you venture off the beaten track, refuse to rush headlong into every emergency, and raise your head, stand back and analyze the ins and outs of everything

2 ) Maxwell : Ça te va bien de dire ça, toi qui te défausses pour un oui ou pour un non. Décidément, tu n'en rates pas une...
you are in no position to say that, you who offload responsability at the slightest thing Decidedly, you make a mess of everything .

3 ) « Tu n’es pas parti chercher Tom au tennis ? Ils ont appelé pour dire que personne n’était passé … » « Oh là là ! J’ai été totalement absorbé par mon projet … j’ai perdu la notion du temps … Appelle- les pour leur dire que j’arrive tout de suite ! » « Ça ne te ressemble pas d’oublier … »
“didn’t you call for Tom at the tennis court? They called to say that anybody had come …” “Oh dear! I was totally absorbed in my project … I lost track of time … Call and tell them I’m coming right away!” “that is most unlike yous to forget…”

4. « Je ne veux rien avoir affaire avec toi … Je pense te l’avoir dit clairement … » « Les mots que tu prononces sont juste des mécanismes de défense pour sauver les apparences, mais il n’est pas utile de cacher qui tu es vraiment et ce que tu veux … » « Je sais qui je suis, et je veux que tu me laisses tranquille ! »
“I don’t want to have to deal with you … I think I made that clear to you …” “The words you utter are just defense mechanisms to keep up appearances, but it’s not helpful to hide who you are really and what you want to…” “I know who I am, and I want you to leave me alone!”


Hello HERE4U
Here is my translation 👨‍🎓
Have a nice day
Thank you for your correction
READY TO BE CORRECTED

II)Translate into French:
By a great deal of pushing and squirming always trying to look as though he was enjoying himself, Tod finally managed to break into the open. After rearranging his clothes, he went over to a parking lot and sat down on the low retaining wall that ran along the front of it.
New groups, whole families kept arriving. He could see a change come over them as soon as they had become part of the crowd. Until they reached the line, they looked diffident, almost furtive but the moment they had become part of it, they turned arrogant and pugnacious. It was a mistake to think them harmless curiosity seekers. They were savage and bitter, especially the middle-aged and the old and had been made so by boredom and disappointment.
All their lives they had slaved at some kind of dull, heavy labor, behind desks and counters, in the fields and at tedious machines of all sorts, saving their pennies and dreaming of the leisure that would be theirs when they had enough.
Nathanael WEST, The Day of the Locus.

Maintes fois en poussant et en se tortillant toujours en essayant de donner l’impression comme s'il s’amusait, Tod finalement parvint à sortir à l'air libre.
Après avoir rajusté ses vêtements, il se rendit sur un parc de stationnement et s’ assit sur la partie basse du mur de soutènement qui longeait le devant de celui-ci.
De nouveaux groupes, des familles entières continuaient d’arriver.
Il pouvait voir un changement s'opérer en eux ; dès qu'ils s'intégraient à la foule , ils en devenaient une partie
Jusqu’à ce qu’ils atteignent la ligne, ils avaient l’air manquant de confiance, presque furtifs, mais dès qu'ils en faisaient partie, ils devenaient arrogants et pugnaces.
C’était une erreur de penser qu’ils étaient en quête de curiosités inoffensives . Ils étaient brutaux et amers, surtout les personnes d'âge mûr et les personnes âgées, répercussion de leur ennui et de leur déception.
Toute leur vie, ils avaient trimé dans une sorte de travail monotone et pénible, derrière des bureaux et des comptoirs, dans les champs et sur des machines fastidieuses de toutes sortes, économisant leurs sous et rêvant aux loisirs qui seraient les leurs, quand ils en auraient amassés suffisamment

III)
READY TO BE CORRECTED

TILL this day, he thought that fate was falling ON him: the climate was DULLconstantly then, this HARMFUL feeling OF BOREDOM AT work; however, ONCE he had met her, a radical CHANGE occured TO him, he SLAVED (away) with all his hart to TURN all their attentions to his beloved
jusqu'à ce jour, il pensait que le sort s'abattait sur lui : le climat sans cesse maussade , cette nuisible impression de désœuvrement au travail ; cependant une fois, qu'il l'eut rencontrée un changement radical se produisit en lui, il s'escrima (away) de tout son être à tourner toute son attentions vers sa bien aimée




Réponse : Ex 163/back to work and school de chocolatcitron, postée le 04-09-2019 à 18:45:26 (S | E)
Ex 163/ back to work and school
Message de here4u posté le 31-08-2019 à 10:09:16 samedi 14 septembre FINISHED.
Hello Dear Here4u and Maxwell !
Hi Everybody !

Here is my work:
I)Translate into English:
1. Maxwell : Pour réussir, il faut autant que faire se peut sortir des sentiers battus, refuser de foncer tête baissée à chaque urgence, et lever la tête, prendre du recul et analyser les tenants et les aboutissants de chaque chose.
To succeed in life, we need, as far as possible, to get off the beaten track, refuse to rush headlong at every problem, raise your head, put things into perspective, and analyse the ins and the outs of each thing.

2. Maxwell : Ça te va bien de dire ça, toi qui te défausses pour un oui ou pour un non. Décidément, tu n'en rates pas une...
You are a fine one to talk, you who offload a problem at the drop of a hat. Really, put always your foot in it…

3. « Tu n’es pas parti chercher Tom au tennis ? Ils ont appelé pour dire que personne n’était passé … » « Oh là là ! J’ai été totalement absorbé par mon projet … j’ai perdu la notion du temps … Appelle-les pour leur dire que j’arrive tout de suite ! » « Ça ne te ressemble pas d’oublier … »
« Didn’t you pick up Tom at the tennis ? They called us to inform that nobody had come… “ “Oh dear ! I’ve totally been engrossed in my plan… I’ve lost my track of time… Call and tell them I’ll arrive straightaway!” “It’s not like you forgetting…”

4. « Je ne veux rien avoir affaire avec toi … Je pense te l’avoir dit clairement … » « Les mots que tu prononces sont juste des mécanismes de défense pour sauver les apparences, mais il n’est pas utile de cacher qui tu es vraiment et ce que tu veux … » « Je sais qui je suis, et je veux que tu me laisses tranquille ! »
“I don’t want to do a deal with you… I think I clearly told you it… ” “The words you say are just defence mechanism to keep up appearances, but it’s not use hide who you are really, and what you want… “ “ I know who I am, and I want you to leave me in peace!”


II)Translate into French:
By a great deal of pushing and squirming)always trying to look as though he was enjoying himself, Tod finally managed to break into the open. After rearranging his clothes, he went over to a parking lot and sat down on the low retaining wall that ran along the front of it.
New groups, whole families kept arriving. He could see a change come over them as soon as they had become part of the crowd. Until they reached the line, they looked diffident, almost furtive but the moment they had become part of it, they turned arrogant and pugnacious. It was a mistake to think them harmless curiosity seekers. They were savage and bitter especially the middle-aged and the old and had been made so by boredom and disappointment.
All their lives they had slaved at some kind of dull, heavy labor, behind desks and counters, in the fields and at tedious machines of all sorts, saving their pennies and dreaming of the leisure that would be theirs when they had enough.
Nathanael WEST, The Day of the Locus.

En poussant largement et en se tortillant, toujours en essayant de montrer qu’il s’amusait, Tod réussit finalement par forcer la porte sur l’extérieur. Après avoir réarrangé ses vêtements, il passa au parking, et s’assit sur le bas muret de soutènement qui courait devant tout du long.
De nouveaux groupes, des familles entières continuaient d’arriver. Il vit un changement (radical)/(= une déferlante/un tsunami) les submerger dès qu’ils furent intégrés à la foule. Jusqu’à ce qu’ils atteignent la ligne, ils semblaient réservés, presque furtifs, mais dès le moment qu’ils sont devenus partie intégrante de celle-ci (la ligne), ils devinrent arrogants et pugnaces. C’était une erreur de les croire inoffensifs, des chercheurs de curiosités. Ils étaient sauvages et acharnés, spécialement les quinquagénaires, et les vielles gens, et ça avaient été fait par ennuis, et par déconvenues.
Toutes leurs vies, ils avaient trimé à toutes sortes de boulots ennuyeux, difficiles travaux forcés, derrière leurs bureaux, et aux guichets, dans les champs, travail de pénibilité sur des machines de toutes sortes, en épargnant leurs sous et en rêvant aux loisirs qu’ils pourraient s’offrir dès que possible.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below :2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible, ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
La date limite pour cet exercice est le vendredi 13 septembre 2019
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) TURN- (to) SLAVE – BOREDOM – a CHANGE – HARMFUL – DULL – TILL – ONCE (the temporal conjunction)- + trois prépositions. Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST! Go for it !

While she was experiencing her CHANGE of life, Ruth really felt tired : ONCE she SLAVE, she TURNED in : her DULL-witted HARMFUL husband was snoring ; she couldn’t sleep, remembering her life OF deadly BOREDOM, she was even pushed FROM their bed, fell down, injured her shoulder: she called him many times but stayed lain ON cold tills, TILL noon! 60 words.

Durant sa ménopause, Ruth se sentait vraiment fatiguée : après qu’elle avait trimé, elle se couchait : son dangereux idiot de mari ronflait ; elle ne pouvait pas dormir, se souvenant de sa vie d’ennui mortel, elle a même été poussée de leur lit, est tombée, s’est blessé à l’épaule : elle l’a appelé plusieurs fois, mais est restée allongée sur le carrelage froid jusqu’à midi !


to you both dear Here4u and Maxwell, for these great exercises ! I did my very best, of course, and send all the FORCE back to you Here4u, for marking. I know how much you really need it !!!

Have a sweet but also a great Week, Everybody!
See you soon.



Réponse : Ex 163/back to work and school de icare29, postée le 04-09-2019 à 23:49:15 (S | E)
Hello Here4u and all hard workers here is my work OK FOR CORRECTION


I)Translate into English:
1. Maxwell : Pour réussir, il faut autant que faire se peut sortir des sentiers battus, refuser de foncer tête baissée à chaque urgence, et lever la tête, prendre du recul et analyser les tenants et les aboutissants de chaque chose.
To succeed,we must as much as possible to get off the beaten track,reject to rush heading into every emergency, raise the head,take a step back aand analyse the ins and the outs

2. Maxwell : Ça te va bien de dire ça, toi qui te défausses pour un oui ou pour un non. Décidément, tu n'en rates pas une...
Merci Maxwell :
But, it suits you to say that , as who push your responsabilities off for everything .Decidedly, you don't miss any opportunity


3. « Tu n'es pas parti chercher Tom au tennis ? Ils ont appelé pour dire que personne n'était passé ? » « Oh là là ! J'ai été totalement absorbé par mon projet ? j'ai perdu la notion du temps ? Appelle-les pour leur dire que j'arrive tout de suite ! » « Ça ne te ressemble pas d'oublier ? »
Haven't you gone and fetched Tom at the tennis court. They called to say that anybody came. Oh my God ; I was totally absorbed in my project.I lost all notion of time. Call them to tell them I am coming right now. This isn't like you to forget


4. « Je ne veux rien avoir affaire avec toi ? Je pense te l'avoir dit clairement ? » « Les mots que tu prononces sont juste des mécanismes de défense pour sauver les apparences, mais il n'est pas utile de cacher qui tu es vraiment et ce que tu veux ? » « Je sais qui je suis, et je veux que tu me laisses tranquille ! »
"I don't want to do anything with you. I think I have already tell you that clearly. The words you pronounce are just a defense mecanism to save appearance, but it's no use to hide who you are really and what you want"
"I know who I am and I want you leave me alone"


II)Translate into French:
By a great deal of pushing and squirming always trying to look as though he was enjoying himself, Tod finally managed to break into the open. After rearranging his clothes, he went over to a parking lot and sat down on the low retaining wall that ran along the front of it.
New groups, whole families kept arriving. He could see a change come over them as soon as they had become part of the crowd. Until they reached the line, they looked diffident, almost furtive but the moment they had become part of it, they turned arrogant and pugnacious. It was a mistake to think them harmless curiosity seekers. They were savage and bitter, especially the middle-aged and the old and had been made so by boredom and disappointment.
All their lives they had slaved at some kind of dull, heavy labor, behind desks and counters, in the fields and at tedious machines of all sorts, saving their pennies and dreaming of the leisure that would be theirs when they had enough.

Après avoir beaucoup poussé et s'être contortionné , en essayant toujours de paraître comme s'il y prenait du plaisir , Tod réussit enfin à pénétrer dans l'espace ouvert. Après avoir remis ses vêtements en ordre, il traversa un parc de stationnement et s'assit sur le mur de soutènement de faible hauteur qui longeait celui-ci
De nouveaux groupes, des familles entières continuaient d'arriver. Il apercevait un changement d'attitude en eux aussitôt qu'ils s'intégraient dans une partie de la foule. Avant d'atteindre la ligne, ils avaient un air timide et discret, mais dès qu'ils en faisaient partie, ils devenaient arrogants et combatifs....
C'était une erreur de les imaginer comme des chercheurs de curiosités inoffensives . Ils étaient violents et pleins de ressentiments , particulièrement les personnes d'âge moyen et les personnes âgées, devenus ainsi par l'ennui et par la désillusion .....
Toute leur vie, ils avaient trimé dur en exerçant des travaux pénibles , derrière des bureaux ou des comptoirs, dans des champs et à utiliser toutes sortes de fastidieuses machines , économisant leur argent et rêvant des loisirs qui seraient les leurs lorsqu'ils en auraient assez épargné


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (to) TURN- (to) SLAVE ? BOREDOM ? a CHANGE ? HARMFUL ? DULL ? TILL ? ONCE (the temporal conjunction)- trois prépositions. .

AT the university...
IN the amphitheatre everyone feels DULL and sleepy ;I will be died of BOREDOM before the end of this test for sure, it's just TURNED 11 am ,and I have still on hour left TILL midday , now I have been SLAVING away trying to get finished my test concerning the HARMFUL subtances which have an impact ON the climate CHANGE ,ONCE finished I will be so much relieved !!!.....
65 words.

Dear Here4u thanks a lot for your new test




Réponse : Ex 163/back to work and school de maya92, postée le 05-09-2019 à 15:59:07 (S | E)
Hello (early for once…)

I)Translate into English:

1. Maxwell : Pour réussir, il faut autant que faire se peut sortir des sentiers battus, refuser de foncer tête baissée à chaque urgence, et lever la tête, prendre du recul et analyser les tenants et les aboutissants de chaque chose
To succeed one needs to get off the beaten track as much as possible, to refuse going all-out at every urgency, to raise one’s head, to step back and analyze the whys and wherefores

2. Maxwell : Ça te va bien de dire ça, toi qui te défausses pour un oui ou pour un non. Décidément, tu n'en rates pas une...
It suits you to say that … when you are always offloading for no reason. Obviously, you’re always putting your foot in

3. « Tu n’es pas parti chercher Tom au tennis ? Ils ont appelé pour dire que personne n’était passé … » « Oh là là ! J’ai été totalement absorbé par mon projet … j’ai perdu la notion du temps … Appelle-les pour leur dire que j’arrive tout de suite ! » « Ça ne te ressemble pas d’oublier … »
"Haven’t you picked up Tom at tennis ? They called to say nobody came".. "Blast it, I was so fully engrossed in my work.. I have fallen out of time. Call them to say I'm coming right now""That's most unlike you to forget.."

4. « Je ne veux rien avoir affaire avec toi … Je pense te l’avoir dit clairement … » « Les mots que tu prononces sont juste des mécanismes de défense pour sauver les apparences, mais il n’est pas utile de cacher qui tu es vraiment et ce que tu veux … » « Je sais qui je suis, et je veux que tu me laisses tranquille ! »
"I don’t want to deal with you..I think I clearly told you". "The words you utter are only defence mechanisms to keep up appearances but you don’t need to hide who you really are and what you wan" "I know who I am and I want you to back off" !


II)Translate into French:

By a great deal of pushing and squirming always trying to look as though he was enjoying himself, Tod finally managed to break into the open. After rearranging his clothes, he went over to a parking lot and sat down on the low retaining wall that ran along the front of it.
New groups, whole families kept arriving. He could see a change come over them as soon as they had become part of the crowd. Until they reached the line, they looked diffident, almost furtive but the moment they had become part of it, they turned arrogant and pugnacious. It was a mistake to think them harmless curiosity seekers. They were savage and bitter, especially the middle-aged and the old and had been made so by boredom and disappointment.
All their lives they had slaved at some kind of dull, heavy labor, behind desks and counters, in the fields and at tedious machines of all sorts, saving their pennies and dreaming of the leisure that would be theirs when they had enough.

Nathanael WEST, The Day of the Locust.

A force de pousser et de se tortiller et tout en ayant l’air de s’amuser, Tod réussit enfin à sortir à l’air libre. Après avoir réajusté ses vêtements il alla jusqu’au parking et s’assit sur le petit mur de soutènement qui courait tout du long. De nouveaux groupes, des familles entières continuaient d’arriver. Il pouvait voir un changement s’emparer d’eux dès qu’ils pénétraient dans la foule Jusqu’à ce qu’ils atteignent la ligne, ils paraissaient désorientés (indécis), presque furtifs mais dès qu’ils s’intégraient, ils devenaient arrogants et querelleurs. C’était une erreur de penser qu’ils n’étaient que d’inoffensifs curieux. Ils étaient féroces et violents, particulièrement les personnes d’âge moyen et les plus âgés, que l’ennui et les déboires avaient rendus ainsi. Toute leur vie ils s’étaient escrimés à faire un travail dur et ennuyeux, derrière des bureaux ou des comptoirs, dans les champs avec toute sorte de machines fastidieuses, économisant le moindre sou et rêvant aux loisirs qu’ils auraient quand ils auraient assez d’argent.

III – Playing with words

What a BOREDOM ! Hardly had he finished the work, on which he had been SLAVING for hours, when there was a CHANGE into the schedule ; he might TURN his boss around for ONCE and make him wait TILL the next day that wouldn’t be HARMFUL for the company

I'm not sure I'll have a computer next week, so I send my work straight away …
(Still in the South…) - Have a nice week-end



Réponse : Ex 163/back to work and school de maxwell, postée le 07-09-2019 à 12:54:19 (S | E)
READY TO BE CORRECTED :

Hello Here4U!
That's it! I'm done with it! I hope I didn't make too many mistakes. Anyway, I'll learn from them. Thanks a lot for the whole. That's exactly what I like

III Playing with words:
ONCE you've figured OUT having a DULL work could TURN out to be HARMFUL for your mental health, bringing ABOUT monotony and BOREDOM, you may make a drastic CHANGE and SLAVE away TILL you give UP the ghost. (39) 


I)Translate into English:
1. Pour réussir, il faut autant que faire se peut sortir des sentiers battus, refuser de foncer tête baissée à chaque urgence, et lever la tête, prendre du recul et analyser les tenants et les aboutissants de chaque chose.
To succeed, you need to go beyond the beaten paths as far as possible, refuse to rush headlong at every emergency, and look up, put things into perspective, analyse the ins and outs of everything.

2. Ça te va bien de dire ça, toi qui te défausses pour un oui ou pour un non. Décidément, tu n'en rates pas une...
That is rich coming from you (*) who discard anything at the drop of a hat. You definitely always put your foot in it...
(*) or : You're one to talk

3. « Tu n’es pas parti chercher Tom au tennis ? Ils ont appelé pour dire que personne n’était passé … » « Oh là là ! J’ai été totalement absorbé par mon projet … j’ai perdu la notion du temps … Appelle-les pour leur dire que j’arrive tout de suite ! » « Ça ne te ressemble pas d’oublier … »
"Didn't you go get Tom at the tennis court? They called to say no one came..." "Oh my! I've been caught up in my project... I've lost track of time. Call them and tell them I'm coming straight away!" "It's not like you to forget..."


4. « Je ne veux rien avoir affaire avec toi … Je pense te l’avoir dit clairement … » « Les mots que tu prononces sont juste des mécanismes de défense pour sauver les apparences, mais il n’est pas utile de cacher qui tu es vraiment et ce que tu veux … » « Je sais qui je suis, et je veux que tu me laisses tranquille ! »
"I don't want (to have) anything to do with you... I think I've made it clear to you..." "The words you're saying are just defence mechanisms to keep up appearances, but there's no use hiding who you are and what you want..." "I know who I am, and I want you to leave me alone! (*)"

(*) or : I want you out of my life.

II)Translate into French:

By a great deal of pushing and squirming always trying to look as though he was enjoying himself, Tod finally managed to break into the open. After rearranging his clothes, he went over to a parking lot and sat down on the low retaining wall that ran along the front of it. New groups, whole families kept arriving. He could see a change come over them as soon as they had become part of the crowd. Until they reached the line, they looked diffident, almost furtive but the moment they had become part of it, they turned arrogant and pugnacious. It was a mistake to think them harmless curiosity seekers. They were savage and bitter, especially the middle-aged and the old and had been made so by boredom and disappointment. All their lives they had slaved at some kind of dull, heavy labor, behind desks and counters, in the fields and at tedious machines of all sorts, saving their pennies and dreaming of the leisure that would be theirs when they had enough.

A force de pousser et de se tortiller en essayant toujours de faire semblant de s'amuser, Tod réussit finalement à se révéler au grand jour. Après avoir réarrangé ses vêtements, il passa au parking et s'assit sur le petit mur de soutènement qui courait le long du devant du parking. De nouveaux groupes, des familles entières continuaient d'arriver. Il les vit changer dès qu'ils firent partie de la foule. Avant qu'ils ne franchissent la ligne, ils semblaient manquer d'assurance, paraissaient presque furtifs, mais dès qu'ils eurent intégré la foule, ils devinrent arrogants et pugnaces. C'était une erreur de penser qu'ils étaient de simples curieux inoffensifs. Ils étaient féroces et amers, surtout les personnes d'âge mûr et les personnes âgées et c'est l'ennui et la déception qui les avaient rendus ainsi. Toute leur vie, ils avaient travaillé comme des forçats à quelque labeur dur et ennuyeux, derrière des bureaux et des guichets, dans les champs et à des machines fastidieuses de toute sorte, économisant leurs sous et rêvant aux loisirs qu'ils auraient quand ils auraient assez d'argent.

Nathanael WEST, The Day of the Locus.



Réponse : Ex 163/back to work and school de joe39, postée le 07-09-2019 à 19:34:49 (S | E)
Hello dear here4u,
Please find hereunder my work,
Ready to be examined.

I)Translate into English:
1. Maxwell : Pour réussir, il faut autant que faire se peut sortir des sentiers battus, refuser de foncer tête baissée à chaque urgence, et lever la tête, prendre du recul et analyser les tenants et les aboutissants de chaque chose.
In order to succeed we must be able to think outside the box, refuse to charge ahead at every emergency, but lift your head, step back and analyze
Thepros and cons of each thing.

2. Maxwell : Ça te va bien de dire ça, toi qui te défausses pour un oui ou pour un non. Décidément, tu n'en rates pas une...
That is rich coming for you, you who shrug off for a yes or a no. Indeed you never miss a chance you don’t….

3. « Tu n’es pas parti chercher Tom au tennis ? Ils ont appelé pour dire que personne n’était passé … » « Oh là là ! J’ai été totalement absorbé par mon projet … j’ai perdu la notion du temps … Appelle-les pour leur dire que j’arrive tout de suite ! » « Ça ne te ressemble pas d’oublier … »
Didn’t you go to look for Tom at tennis? They called to point out that nobody had passed…Oh dear! I was totally absorbed in my project….I lost the notion of time……Call them telling them I’m coming right now! “It’s not like you to forget….

4. « Je ne veux rien avoir affaire avec toi … Je pense te l’avoir dit clairement … » « Les mots que tu prononces sont juste des mécanismes de défense pour sauver les apparences, mais il n’est pas utile de cacher qui tu es vraiment et ce que tu veux … » « Je sais qui je suis, et je veux que tu me laisses tranquille ! »
I do not want to have anything to do with you…I think I told you clearly…..
The words you’re saying are just defensive mechanism to save appearances, but that’s not proper to hide who you really are and what you want…
“I’m who I’m, and I want you to leave me alone!

II)Translate into French:
By a great deal of pushing and squirming always trying to look as though he was enjoying himself, Tod finally managed to break into the open. After rearranging his clothes, he went over to a parking lot and sat down on the low retaining wall that ran along the front of it.
New groups, whole families kept arriving. He could see a change come over them as soon as they had become part of the crowd. Until they reached the line, they looked diffident, almost furtive but the moment they had become part of it, they turned arrogant and pugnacious. It was a mistake to think them harmless curiosity seekers. They were savage and bitter, especially the middle-aged and the old and had been made so by boredom and disappointment.
All their lives they had slaved at some kind of dull, heavy labor, behind desks and counters, in the fields and at tedious machines of all sorts, saving their pennies and dreaming of the leisure that would be theirs when they had enough.
Nathanael WEST, The Day of the Locus.

En tentant et en se tortillant de plus en plus, essayant de donner l’impression de s’amuser, Tod réussit enfin à percer et à sortir.
Après avoir réarrangé ses vêtements, il se dirigea vers un parking et s’assit sur le mur de soutènement bas qui le délimitait.
De nouveaux groupes des familles entières ont continué d’arriver. Il pouvait voir un changement venir sur eux dans le moment qu’ils devenaient une partie de la foule. Jusqu’à ce qu’ils atteignent la ligne, ils avaient l’air timide, presque furtive, mais dès qu’ils en faisaient partie, ils devinrent arrogants et pugnaces. C’était une erreur de penser que ces personnes étaient des chercheurs de curiosité inoffensifs. Ils étaient sauvages et acharné , en particulier les personnes d’âge moyen et les personnes âgées, et ils l’avaient été par l’ennui et la déception.
Tout au long de leur vie ils avaient travaillé dur à des travaux ennuyeux et lourdes, derrière des bureaux et des comptoirs, dans les champs et à des machines fastidieuses de toutes sortes, sauvant leurs sous et rêvant du loisir
qu’ils auraient eu quand ils en avaient assez.


II) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below ( - (to) TURN- (to) SLAVE – BOREDOM – a CHANGE – HARMFUL – DULL – TILL – ONCE (the temporal conjunction)- + trois prépositions.
He waited, hidden in the swamp, TILL the hunting posse TURNED back running along the causeway, heading to the plantation and, ONCE the noise of men and animals became DULL,
he ended the BOREDOM waiting, resuming the HARMFUL path to freedom, which meant: no more TO SLAVE and a CHANGE of his life, humming:
“JOHN BROWN’S BODY LIES MOULDERING IN THE GRAVE,
JOHN BROWN DIED THAT THE SLAVE MIGHT BE FREE,
NOW HIS SOUL IS MARCHING ON!.”56.

Reference: Ex 162/ still in the sun and heat – Playing and working with words. Indeed, due to the additional three prepositions, this time I couldn’t find the inspiration for rhyming. Sorry.
Thanking a lot for your great exercise, I wish you, dear friend a pleasant Sunday.
So long.
Joe39



Réponse : Ex 163/back to work and school de alpiem, postée le 13-09-2019 à 17:29:32 (S | E)
Ex 163/ back to work and school
Hello everybody................READY NOW

I)Translate into English:
1. Maxwell : Pour réussir, il faut autant que faire se peut sortir des sentiers battus, refuser de foncer tête baissée à chaque urgence, et lever la tête, prendre du recul et analyser les tenants et les
aboutissants de chaque chose.
To ensure success, you need, as much as possible think outside the box, then refrain from rushing head-long at every emergency, and look up at the big picture and assess the nuts and bolts of every thing.

2. Maxwell : Ça te va bien de dire ça, toi qui te défausses pour un oui ou pour un non. Décidément, tu n'en rates pas une...
Merci Maxwell : utile but too brain-racking)

3. « Tu n'es pas parti chercher Tom au tennis ? Ils ont appelé pour dire que personne n'était passé ? » « Oh là là ! J'ai été totalement absorbé par mon projet ? j'ai perdu la notion du temps ? Appelle-les pour leur dire que j'arrive tout de suite ! » « Ça ne te ressemble pas d'oublier ? »
"Didn't you go to get Tom at his tennis? They called to say nobody has turned up".
" Ho,ho,!I has been to swallow up my project...I lost the sense of time...Call and tell them I'm coming right away!"
"It's not like you to forget"

4. « Je ne veux rien avoir affaire avec toi ? Je pense te l'avoir dit clairement ? » « Les mots que tu prononces sont juste des mécanismes de défense pour sauver les apparences, mais il n'est pas utile de cacher qui tu es vraiment et ce que tu veux ? » « Je sais qui je suis, et je veux que tu me laisses tranquille ! »
"I don't even want to deal with you...I think I made it clear to you..."
"The words you are uttering are but a few defence mecanisms for the sake of appearences but it's no use to hide who you are actually and what you want...."
" I know who I am and and I want you to leave me alone!"


II)Translate into French:
By a great deal of pushing and squirming always trying to look as though he was enjoying himself, Tod finally managed to break into the open. After rearranging his clothes, he went over to a parking lot and sat down on the low retaining wall that ran along the front of it.
New groups, whole families kept arriving. He could see a change come over them as soon as they had become part of the crowd. Until they reached the line, they looked diffident, almost furtive but the moment they had become part of it, they turned arrogant and pugnacious. It was a mistake to think them harmless curiosity seekers. They were savage and bitter, especially the middle-aged and the old and had been made so by boredom and disappointment.
All their lives they had slaved at some kind of dull, heavy labor, behind desks and counters, in the fields and at tedious machines of all sorts, saving their pennies and dreaming of the leisure that would be theirs when they had enough.
Nathanael WEST, The Day of the Locus.

A force de pas mal de de bousculades et de se tortiller toujours pour essayer de faire semblant de s'amuser, Tod finit par arriver au bout. Après avoir arangé sa tenue,il se dirrigea vers une ère de stationnement et s'assit sur la murrette basse qui courrait tout le long devant lui.
De nouveaux groupes, des familles entières continuaient à arriver. Il pouvait les voir opérer un changement aussitôt qu'ils se mélangeaient à la foule. Jusqu'au moment où ils arrivaient à la ligne,ils semblaient timides, presque sournois, mais dès qu'ils se mélangeaint, ils devenaient arrogants,querelleurs. Ils ne fallait pas les croire d'inoffensifs visiteurs curieux.Ils étaient féroces
et aigris, surtout ceux dans la force de l'age et les vieux, étants devenus ainsi par désoeuvrement
et désillusion. Toute leur vie ils ont étés asservis de quelque manières par des travaux durs et sans intérêts, derrière un bureau ou un comptoir , dans les champs et sur des machines fatigantes de toutes sortes,tout en mettant leurs centimes de côté en révant de leurs futurs loisirs quant ils seraient assez riches.




Réponse : Ex 163/back to work and school de here4u, postée le 14-09-2019 à 23:26:06 (S | E)
Hello, Dearest Friends!

Voici votre correction ! Pas de plaintes à propos de difficultés particulières, cette fois … Comme quoi on se fait à tout ... car je ne pense pas que le devoir était particulièrement facile ; juste "normal" ! BRAVO et à vous tous, donc !


I)Translate into English:

1. Maxwell : Pour réussir, il faut autant que faire se peut sortir des sentiers battus, refuser de foncer tête baissée à chaque urgence, et lever la tête, prendre du recul et analyser les tenants et les aboutissants de chaque chose.
To succeed, you need to get off the beaten track as much as possible, refuse to charge ahead at every emergency, raise your head, step back and analyse the ins and outs of things.

- Pour réussir : To succeed/ in order to succeed/ so as to succeed…
- autant que faire se peut : as much as possible
- sortir des sentiers battus : get off the beaten track / to think outside the box Lien internet


- foncer tête baissée : to charge ahead/ to go all-out /
- prendre du recul : step back
- les tenants et les aboutissants : the ins and outs/ the whys and wherefores/ the pros and cons/ the reasoning behind/


2. Maxwell : Ça te va bien de dire ça, toi qui te défausses pour un oui ou pour un non. Décidément, tu n'en rates pas une...
Merci Maxwell :
Saying that suits you… when you keep shrugging it off for no reason. Obviously, you've got a gift…

- te défausser : offload a problem at the drop of a hat/ when you are always offloading for no reason/ SHRUG OFF…/shift/ deflect responsibility onto sb else/
- "pour un oui ou pour un non" : for no reason/
- "tu n'en rates pas une ..." : saying that suits you/ sharp as a tack/ Way to keep is weird, you know!/ You have got a gift/ you’re always putting your foot in/


3. « Tu n’es pas parti chercher Tom au tennis ? Ils ont appelé pour dire que personne n’était passé … » « Oh là là ! J’ai été totalement absorbé par mon projet … j’ai perdu la notion du temps … Appelle-les pour leur dire que j’arrive tout de suite ! » « Ça ne te ressemble pas d’oublier … »
"Aren’t you on your way to pick up Tom from tennis? They’ve called and said no one had come…" "Oh dear ! I got totally absorbed by my project…I’ve lost track of time… Can you just call them and tell them I’m on my way…?" "Forgetting isn’t like you…"

- Personne = nobody/ no one/// ATTENTION ! anybody/ anyone = n’importe qui.
- Etre absorbé par : absorbed/ engrossed/ occupied/ distracted/
- j’ai perdu la notion du temps : I’ve lost track of time (C’est bien sûr un bilan d’action, d’où l’emploi du present perfect.)
- Ça ne te ressemble pas d’oublier = Oublier ne te ressemble pas ! = le fait d’oublier = gérondif.

4. « Je ne veux rien avoir affaire avec toi … Je pense te l’avoir dit clairement … » « Les mots que tu prononces sont juste des mécanismes de défense pour sauver les apparences, mais il n’est pas utile de cacher qui tu es vraiment et ce que tu veux … » « Je sais qui je suis, et je veux que tu me laisses tranquille ! »
«I don’t want to have anything to do with you. I thought I was really clear…» «The words that you’re using are just defense mechanisms in order to save appearances, but you don‘t have to hide who you really are and what you want…» «I know who I am and want you to leave me alone!»

- Lien internet

- avoir affaire avec toi : have dealings with/ not have anything to do with/ nothing to do with
- il n’est pas utile de cacher= absence d’obligation : Lien internet
Vous pouviez employer "It's no use + V", mais l'expression est suivie de -ing !

II)Translate into French:

By a great deal of pushing and squirming always trying to look as though he was enjoying himself, Tod finally managed to break into the open. After rearranging his clothes, he went over to a parking lot and sat down on the low retaining wall that ran along the front of it.
New groups, whole families kept arriving. He could see a change come over them as soon as they had become part of the crowd. Until they reached the line, they looked diffident, almost furtive but the moment they had become part of it, they turned arrogant and pugnacious. It was a mistake to think them harmless curiosity seekers. They were savage and bitter, especially the middle-aged and the old and had been made so by boredom and disappointment.
All their lives they had slaved at some kind of dull, heavy labor, behind desks and counters, in the fields and at tedious machines of all sorts, saving their pennies and dreaming of the leisure that would be theirs when they had enough.
Nathanael WEST, The Day of the Locust.

A force de pousser et de se tortiller (1) tout en semblant (2) s’amuser, Tod réussit finalement à déboucher/ dans un endroit dégagé./ sortir à l’air libre (3). Après avoir réajusté ses vêtements, il alla vers un parc de stationnement et s’assit sur le petit mur bas qui le délimitait.
De nouveaux groupes, des familles entières, continuaient d’arriver.(4) Il les voyait changer dès qu’ils avaient rejoint la foule. Tant qu’ils n’avaient pas atteint la ligne,/ Avant d’atteindre la ligne,/ ils semblaient réservés (5), presque effacés, mais à l’instant où ils rejoignaient la foule, ils devenaient arrogants et bagarreurs. C’était une erreur de penser qu’ils n’étaient que de simples badauds inoffensifs … Ils étaient féroces et amers, surtout les personnes d’âge mûr et les plus âgées, que l’ennui et la déception avaient rendues ainsi …
Ils avaient trimé toute leur vie sur des tâches ennuyeuses et pesantes, derrière un bureau ou un comptoir (6), dans les champs et devant toutes sortes de machines fastidieuses, économisant leurs petits sous et rêvant de loisirs qu’ils pratiqueraient avec, lorsqu’ils en auraient gagné assez …

1. To squirm out of/ to squirm free of/ = se libérer de qqch en se tortillant
2. To look as though= to look as if= to pretend= faire semblant de
3. …into the open = dans un endroit dégagé./ sortir à l’air libre.
4. Dans les phrases qui suivaient, il fallait faire très attention au choix du/ des temps à employer : imparfait, passé simple, passé composé, et même plus que parfait.
5. Diffident = qui manque d’assurance, réservé, timide.
6. Ne pas oublier qu’en anglais, si le pluriel concret est de mise, (« their hats on their heads, and their pipes in their mouths »), en français il n’existe pas … Normalement, chacun est derrière UN bureau ou UN comptoir …

Finalement, cette version n’était pas facile ... Les difficultés étaient « habituelles », mais réelles …

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) TURN- (to) SLAVE – BOREDOM – a CHANGE – HARMFUL – DULL – TILL – ONCE (the temporal conjunction) - + trois prépositions.


- While she was experiencing her « CHANGE of life », Ruth really felt tired: ONCE she SLAVED, she TURNED in bed: her DULL-witted HARMFUL husband was snoring; she couldn’t sleep, remembering her life OF deadly BOREDOM, she was even pushed FROM (out of) their bed, fell down, injured her shoulder: she called him many times but stayed lying ON cold tiles, TILL noon! (60 words)

- IN the university amphitheatre everyone feels DULL and sleepy; I will die of BOREDOM before the end of this test for sure, it's just TURNED 11 am, and I still have an hour left TILL midday; now I have been SLAVING away trying to finish my test about the HARMFUL subtances which have an impact ON the climate CHANGE; ONCE finished I will be so relieved !!!... (65 words)

- He waited, hidden in the swamp, TILL the hunting posse TURNED back, running along the causeway, heading to the plantation and, ONCE the noise of men and animals became DULL, he ended the BOREDOM of the wait, resuming the HARMFUL path to freedom, which meant: no more TO SLAVE and a CHANGE of his life, humming:
“JOHN BROWN’S BODY LIES MOULDERING IN THE GRAVE,
JOHN BROWN DIED THAT THE SLAVE MIGHT BE FREE,
NOW HIS SOUL IS MARCHING ON!.” (56 words)

- TILL this day, he had thought that fate was falling ON him: the climate was constantly DULL then, this HARMFUL feeling OF BOREDOM AT work; however, ONCE he had met her, a radical CHANGE occured TO him, he SLAVED away with all his heart to TURN all their attentions to his beloved.

- ONCE you've figured OUT having a DULL work could TURN out to be HARMFUL for your mental health, bringing ABOUT monotony and BOREDOM, you may make a drastic CHANGE and SLAVE away TILL you give UP the ghost. (39 words)

- What BOREDOM! Hardly had he finished the work on which he had been SLAVING for hours, when there was a CHANGE in the schedule; he might TURN his boss around for ONCE and make him wait TILL the following day, which wouldn’t be HARMFUL for the company. (48 words)

Bravo à tous les valeureux travailleurs ... Un grand de m'avoir donné tant de bon travail, comme toujours !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Arithmétique | Avec cours | Calculs | Calculs littéraux | Conversions | Enfants | Equations | Fonctions | Fractions | Géométrie | Jeux | Nombres | Nombres relatifs | Opérations | Plusieurs thèmes | Problèmes | Statistiques | Tests de niveaux

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.