[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction
Message de flo83 posté le 13-04-2013 à 07:17:15 (S | E | F)
Bonjour,
"De encontrarme a gusto, no me hubiera ido el primer dia"
Cette phrase signifie-t-elle "si je m'étais sentie à l'aise je ne serais pas partie le premier jour" , je pensais que "De+infinitif" signifiait plutôt "du fait de"
Merci pour votre aide,
Message de flo83 posté le 13-04-2013 à 07:17:15 (S | E | F)
Bonjour,
"De encontrarme a gusto, no me hubiera ido el primer dia"
Cette phrase signifie-t-elle "si je m'étais sentie à l'aise je ne serais pas partie le premier jour" , je pensais que "De+infinitif" signifiait plutôt "du fait de"
Merci pour votre aide,
Réponse: [Espagnol]Traduction de pili29, postée le 13-04-2013 à 10:28:34 (S | E)
Bonjour,Flo83
Ta traduction me parait correcte ! Pili29
Réponse: [Espagnol]Traduction de gardien22, postée le 13-04-2013 à 10:57:18 (S | E)
Encore une fois, Flo, Bonjour!
"De encontrarme a gusto, no me hubiera ido el primer dia"
Encontrarme: infinitif présent.
Hubiera ido: imparfait subjonctif.
Il faut accorder les temps verbaux au passé.
Au lieu de l'infinitif présent "encontrarme" on mettra l'infinitif parfait "haberme encontrado".
Bon courage.
Réponse: [Espagnol]Traduction de flo83, postée le 13-04-2013 à 11:02:25 (S | E)
En effet "re"bonjour et "re"merci

Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 13-04-2013 à 15:05:10 (S | E)
Bonjour!
"De encontrarme a gusto, no me hubiera ido el primer día"
me semblait avoir une autre signification et je découvre là qu'il s'agit en fait de "si" je suis assez surpise ne signifie-t-il pas aussi "du fait de" ?
Bien sûr, que cela est la signification, car à mon avis "si" serait:
Si me hubiera/hubiese encontrado a gusto, no me hubiera/ hubiese ido el primer día.
La préposition de en ce cas impose une condition.
Bon weekend!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol