[Espagnol]Correction - vacances
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Correction - vacances
Message de rezpeman posté le 11-04-2013 à 17:50:16 (S | E | F)
Bonsoir à tous, j'ai pour demain un devoir d'espagnol a traité, je dois rédiger un texte a l'imparfait et passé simple sur mes vacances. Dites-moi quelles sont les fautes, s'il vous plaîtsvp 
En julio fui a Israel en avión. El estancia duró diez días.
Visité el templo de Massada, fui a muro de las lamentaciones en Jerusalén y me bañaba en Mar Muerto. La noche, iba a Tel Aviv com mis hermanos para hacer la fiesta. Yo hice los concesionarios. Compré muchas vestidura. Gusté especialidades culinarias. Tomé al total cuatro kilo.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 11-04-2013 18:32
Message de rezpeman posté le 11-04-2013 à 17:50:16 (S | E | F)
Bonsoir à tous, j'ai pour demain un devoir d'espagnol a traité, je dois rédiger un texte a l'imparfait et passé simple sur mes vacances. Dites-moi quelles sont les fautes, s'il vous plaît

En julio fui a Israel en avión. El estancia duró diez días.
Visité el templo de Massada, fui a muro de las lamentaciones en Jerusalén y me bañaba en Mar Muerto. La noche, iba a Tel Aviv com mis hermanos para hacer la fiesta. Yo hice los concesionarios. Compré muchas vestidura. Gusté especialidades culinarias. Tomé al total cuatro kilo.
Merci d'avance

-------------------
Modifié par bridg le 11-04-2013 18:32
Réponse: [Espagnol]Correction - vacances de alienor64, postée le 11-04-2013 à 21:22:19 (S | E)
Bonsoir Rezpeman
" En julio fui a Israel en avión. El
( féminin ) estancia duró diez días.Visité el templo de Massada, fui a
( article contracté ) muro
( majuscule ) de las lamentaciones en Jerusalén y me bañaba
( à conjuguer au passé simple ) en
 (il manque un article ) Mar Muerto. La
( autre préposition ) noche, iba a Tel Aviv com
( orthographe ) mis hermanos para hacer la fiesta
(il existe une expression pour traduire  " faire la fête " ). Yo hice los concesionarios
( est-ce le bon mot ? je ne comprends pas ! ). Compré muchas vestidura
( autre mot ). Gusté
( autre verbe ) especialidades culinarias. Tomé
( autre verbe ) al
( autre préposition ) total cuatro kilo
( pluriel )."Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction - vacances de rezpeman, postée le 11-04-2013 à 22:20:29 (S | E)
C'est mieux ?
En julio fui a Israel en avión. La estancia duró diez días.
Visité el templo de Massada, fui al Muro de las lamentaciones en Jerusalén y me bañabé en la Mar Muerto. El noche, iba a Tel Aviv con mis hermanos para Ir de fiesta. Yo hice las tiendas. Compré muchas trajes. Encanté especialidades culinarias. Engordé de cuatro kilos.
Réponse: [Espagnol]Correction - vacances de alienor64, postée le 11-04-2013 à 23:44:25 (S | E)
Bonsoir Rezpeman
"En julio fui a Israel en avión. La estancia duró diez días.
Visité el templo de Massada, fui al Muro de las lamentaciones en Jerusalén y me bañabé
( passé simple du verbe " bañarse " ) en la
( masculin ) Mar Muerto. El
( il faut une préposition et non un article qui , de plus , est faux ! ) noche, iba a Tel Aviv con mis hermanos para Ir
( minuscule ) de fiesta
( ce n'est pas l'expression pour traduire : " faire la fête " ). Yo hice las tiendas
( vous faites du mot-à-mot alors qu'il y a une expression pour dire " faire les magasins " ). Compré muchas
( accord ) trajes. Encanté
( autre verbe ou bien , le garder avec une construction correcte : pronom personnel COI 1ère personne  + verbe + COD )    especialidades culinarias. Engordé de cuatro kilos. Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction - vacances de rezpeman, postée le 12-04-2013 à 11:34:49 (S | E)
"En julio fui a Israel en avión. La estancia duró diez días.
Visité el templo de Massada, fui al Muro de las lamentaciones en Jerusalén y me bañé en el Mar Muerto. En la noche, iba a Tel Aviv con mis hermanos para irse de juerga. Yo hice las tiendas. Compré trajes. Me Encanté especialidades culinarias. Engordé de cuatro kilos.
Réponse: [Espagnol]Correction - vacances de alienor64, postée le 12-04-2013 à 14:32:05 (S | E)
Bonjour Rezpeman
"En julio fui a Israel en avión. La estancia duró diez días.
Visité el templo de Massada, fui al Muro de las lamentaciones en Jerusalén y me bañé en el Mar Muerto. En la noche
( " De noche " )" , iba a Tel Aviv con mis hermanos para irse
 ( enlever le pronom en enclise : " ir de juerga "  ) de juerga. Yo hice
( "ir de tiendas " = faire les magasins ) las tiendas. Compré trajes. Me Encanté
( pas de majuscule ; " Me encanté probar algunas especialidades...." ) especialidades culinarias. Engordé de cuatro kilos."Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Correction - vacances de sigmarie, postée le 12-04-2013 à 15:43:45 (S | E)
Bonjour!
"En julio fui a Israel en avión. La estancia duró diez días.
Visité el templo de Massada, fui al Muro de las lamentaciones majuscule c'est plus important le nom que le mur en Jerusalén y me bañé en el Mar Muerto. En autre préposition la noche, iba a Tel Aviv con mis hermanos para irse 1ª personne toi! de juerga. Yo hice las tiendas C'est impossible! . Compré trajes ¿Qué clase de trajes? . Me Encanté 3ª personne du pluriel: las especialidades especialidades culinarias. Engordé de à enlever cuatro kilos.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction - vacances de alienor64, postée le 12-04-2013 à 23:05:34 (S | E)
Bonsoir
".....al Muro de las lamentaciones majuscule c'est plus important le nom que le mur "
----- Votre remarque , Sigmarie , est logique . Cependant , le dictionnaire ( Larousse ) écrit: " Muro de las lamentaciones " où seul " Muro " a une majuscule alors qu'en français , c'est l'inverse :" le mur des Lamentations " ; seul , le mot " Lamentations " prend la majuscule .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction - vacances de sigmarie, postée le 13-04-2013 à 01:21:54 (S | E)
Bonsoir Alienor64!
Je ne doute pas ce qui écrit le dictionnaire Larousse, mais j'ai toujours vu écrit: Muro de las Lamentaciones, j'ai cherché sur Internet et j'ai trouvé cela, parmi d'autres pages:
Lien internet
Lien internet
(journal)
Lien internet
Et ne veux pas ennuyer plus!

¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction - vacances de alienor64, postée le 13-04-2013 à 14:41:00 (S | E)
Bonjour Sigmarie
N'ayant que le Larousse bilingue comme référence , je m'en suis remise à lui . Ceci dit , je vous remercie pour ces liens qui m'apportent un éclairage différent . En fait , tout doit être possible puisque des différences de graphie( majuscules et minuscules ) existent entre plusieurs dictionnaires !
Bien cordialement et bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Correction - vacances de sigmarie, postée le 13-04-2013 à 14:50:07 (S | E)
Bonjour Alienor64!
 à vous et bonne journée !Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

  | Partager sur les réseaux