<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Compréhension-phrase
Message de lizzies posté le 24-04-2009 à 12:44:36 (S | E | F)
bonjour
je m'entraîne à écouter des films ou des séries en langue anglaise (sous titré en français)
et lors de mon écoute j'ai entendu dire
"I think not"
traduction "je ne crois pas"
pourquoi ne pas dire plutôt I don't think?
merci de votre aide
Message de lizzies posté le 24-04-2009 à 12:44:36 (S | E | F)
bonjour
je m'entraîne à écouter des films ou des séries en langue anglaise (sous titré en français)
et lors de mon écoute j'ai entendu dire
"I think not"
traduction "je ne crois pas"
pourquoi ne pas dire plutôt I don't think?
merci de votre aide
Réponse: Compréhension-phrase de sadie72, postée le 24-04-2009 à 17:37:56 (S | E)
Bonjour,
Pour dire 'je ne crois pas' on dira 'I don't think so."
Quant au langage utilisé dans les films americaians ou anglais, je crois que c'est plutôt le langage familier, de tous les jours, qui, à mon avis, n'est pas l'anglais littéraire que nous étudions tous dans les manuels. C'est peut être leur argot à eux.
Réponse: Compréhension-phrase de lizzies, postée le 24-04-2009 à 17:58:07 (S | E)

Réponse: Compréhension-phrase de jihad, postée le 24-04-2009 à 18:30:50 (S | E)
Bonjour,merci d'abord pour votre question que je vois tres importante.je veux bien dire que que ce probleme se pose souvent ;il ne faut pas se fier tjrs à la traduction des films surtout ;il y a une difference entre l anglais qu on étudie et l'anglais de la traduction ,peut etre qu ils utilisent l'anglais familier
Réponse: Compréhension-phrase de saydelah, postée le 25-04-2009 à 07:58:17 (S | E)
Bonjour,
On peut utilise la phrase "I think not" pour répondre soi-même a une question rhétorique.
Would you eat an apple with a worm in it? I think not!
Salut!
Réponse: Compréhension-phrase de lucile83, postée le 25-04-2009 à 10:21:15 (S | E)
Bonjour,
Il faut distinguer entre:
I don't think (so) = je ne crois pas/je ne pense pas
et
I think not = je crois que non/je pense que non
Ne pas employer ' I think not' n'importe quand!
Best wishes.
Réponse: Compréhension-phrase de lizzies, postée le 25-04-2009 à 11:44:53 (S | E)
oki merci, alors c'est mal traduit car le sous-titre disait :je ne crois pas pour: I think not ^^
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-04-2009 14:24
Réponse: Compréhension-phrase de lucile83, postée le 25-04-2009 à 14:31:38 (S | E)
Bonjour,
Que les sous-titres soient bizarrement traduits n'est pas un scoop ! ils sont en général aussi raccourcis pour être lisibles rapidement.
On peut les utiliser au début pour se familiariser avec la langue étrangère mais il faut,à mon avis, les abandonner très vite.
Best wishes.
Réponse: Compréhension-phrase de lizzies, postée le 25-04-2009 à 15:07:53 (S | E)
thank you lucile