<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction /projet SHS anglais
Message de anae posté le 07-04-2009 à 00:20:37 (S | E | F)
Bonsoir
Je suis en première année d'école d'ingénieur à xxx. Dans le cadre d'un projet SHS (Sciences Humaines et Sociales) il faut que je synthétise un dossier de 20 pages en 200 mots. J'ai un petit soucis avec l'un de mes paragraphes. Pouvez-vous me corriger les fautes s'il vous plait?
Merci d'avance
Anae
PS : pour la compréhension du texte, je voudrais ajouter que "ENSIB" est le nom de mon école.
Le texte original en Français :
Cependant, la communication interne ne peut pas se réduire à la théorie. La plupart des conseils fournis par les livres ne sont pas applicables en réalité. En effet la communication n’est pas rationnelle, elle dépend de très nombreux paramètres sur lesquels nous n’avons aucun pouvoir. Lorsque nous avons étudié les stratégies de certaines grosses entreprises, ou bien interrogé des personnes responsables de la communication au sein de l’ENSIB, nous avons appris que celles-ci devaient être modulées en fonction des personnes et des événements. Une bonne communication implique donc toujours le facteur humain.
Ma traduction :
However, internal communication can't boil down to theory. Most of books advice aren't applicable in reality. Communication isn't rational, it depends on many parameters over which we have no influence. When we studied some big companies strategies, or questionned people in charge of the communication in the ENSIB, we learnt these ones must be adjusted according to people and events. So, a good communication always implies the human factor.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-04-2009 08:56
nom de lieu effacé+titre
Message de anae posté le 07-04-2009 à 00:20:37 (S | E | F)
Bonsoir
Je suis en première année d'école d'ingénieur à xxx. Dans le cadre d'un projet SHS (Sciences Humaines et Sociales) il faut que je synthétise un dossier de 20 pages en 200 mots. J'ai un petit soucis avec l'un de mes paragraphes. Pouvez-vous me corriger les fautes s'il vous plait?
Merci d'avance
Anae
PS : pour la compréhension du texte, je voudrais ajouter que "ENSIB" est le nom de mon école.
Le texte original en Français :
Cependant, la communication interne ne peut pas se réduire à la théorie. La plupart des conseils fournis par les livres ne sont pas applicables en réalité. En effet la communication n’est pas rationnelle, elle dépend de très nombreux paramètres sur lesquels nous n’avons aucun pouvoir. Lorsque nous avons étudié les stratégies de certaines grosses entreprises, ou bien interrogé des personnes responsables de la communication au sein de l’ENSIB, nous avons appris que celles-ci devaient être modulées en fonction des personnes et des événements. Une bonne communication implique donc toujours le facteur humain.
Ma traduction :
However, internal communication can't boil down to theory. Most of books advice aren't applicable in reality. Communication isn't rational, it depends on many parameters over which we have no influence. When we studied some big companies strategies, or questionned people in charge of the communication in the ENSIB, we learnt these ones must be adjusted according to people and events. So, a good communication always implies the human factor.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-04-2009 08:56
nom de lieu effacé+titre
Réponse: Traduction /projet SHS anglais de brettdallen, postée le 07-04-2009 à 00:50:29 (S | E)
Bonsoir,
L'ensemble est tout à fait correct et je vous propose des éléments de correction pour vous faire plaisir

Cependant, la communication interne ne peut pas se réduire à la théorie. La plupart des conseils fournis par les livres ne sont pas applicables en réalité. En effet la communication n’est pas rationnelle, elle dépend de très nombreux paramètres sur lesquels nous n’avons aucun pouvoir. Lorsque nous avons étudié les stratégies de certaines grosses entreprises, ou bien interrogé des personnes responsables de la communication au sein de l’ENSIB, nous avons appris que celles-ci devaient être modulées en fonction des personnes et des événements. Une bonne communication implique donc toujours le facteur humain.
Ma traduction :
However, internal communication can't boil down to theory. Most of books advice >aren't applicable in reality("More often than not, the advice you find in books are not applicable in/to reality"). Communication isn't rational,(point?) it depends on many parameters over which we have no influence. When we studied some big companies(soit " ' " ou "company") strategies, or questionned(orthographe) people in charge of the communication in the ENSIB, we learnt these ones must("had to be") be adjusted(ou "had to adjust to..") according to people and events. So, a good communication always implies the human factor.
Il y aurait peut-être d'autres modifications stylistiques à apporter, mais je le répète, c'est clair, fluide et précis, donc...
Cordialement.
Réponse: Traduction /projet SHS anglais de anae, postée le 07-04-2009 à 09:52:52 (S | E)
Merci beaucoup