<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction parole
Message de sclubusher posté le 25-03-2009 à 12:06:08 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voilà dans une chanson que j'ai découverte il y a 2 semaines environs, dans le refrain il y à " I've been waiting for you, qui est du present perfect continous . Mais dans le PPC ça peut avoir 2 significations
l'une où c'est une action qui a commencé dans le passé et qui continue toujours dans le présent dans ce cas ce serait : Oh Seigneur je t'attends
ou bien
une action qui vient tout juste de se terminer qui dans ce cas serait: Oh Seigneur je t'attendais
Alors voilà j'aimerais savoir quelle solution est la bonne et aussi comment les différencier, car sans marqueur de temps (qui dans ce cas serait "Je t'attends") c'est dur de voir laquelle est la bonne
Voici un bout du refrain :
Save me, I'm lost
Oh lord, I've been waiting for you
I'll pay any cost
Merci.
-------------------
Modifié par mariebru le 25-03-2009 16:23
Message de sclubusher posté le 25-03-2009 à 12:06:08 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voilà dans une chanson que j'ai découverte il y a 2 semaines environ
l'une où c'est une action qui a commencé dans le passé et qui continue toujours dans le présent dans ce cas ce serait : Oh Seigneur je t'attends
ou bien
une action qui vient tout juste de se terminer qui dans ce cas serait: Oh Seigneur je t'attendais
Alors voilà j'aimerais savoir quelle solution est la bonne et aussi comment les différencier, car sans marqueur de temps (qui dans ce cas serait "Je t'attends") c'est dur de voir laquelle est la bonne
Voici un bout du refrain :
Save me, I'm lost
Oh lord, I've been waiting for you
I'll pay any cost
Merci.
-------------------
Modifié par mariebru le 25-03-2009 16:23
Réponse: Traduction parole de doctorwho, postée le 25-03-2009 à 15:41:23 (S | E)
Bonjour sclubucher,
Le present perfect utilisé à la forme continue a une valeur de commentaire dans un contexte donné. Le sujet veut faire ressentir l'effet que ça a sur lui. En principe, l'action n'est pas terminée ici et il est toujours en train d'attendre. En français, l'effet commentaire est difficile à rendre et on utilise simplement le présent. Si il n'attendait plus, il aurait utilisé "I used to wait"
