<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Correction - rendre
Message de vegana posté le 19-03-2009 à 11:09:12 (S | E | F)
Bonjour comment on dit ça en anglais ?
Josh a rendu son petit déjeuner
Josh brang up his breakfast?
le contexte est qu'il doit faire un exposé devant toute la classe et il est nerveux, il a le trac alors il vomit tout ce qu'il a mangé
Jessie est chez Brian
Je sais qu'on dit Jessie is at Brian's house et Jessie is at Brian's place mais est-ce-qu'on peut dire Jessie is at Brian's ?
Thanks
Message de vegana posté le 19-03-2009 à 11:09:12 (S | E | F)
Bonjour comment on dit ça en anglais ?
Josh a rendu son petit déjeuner
Josh brang up his breakfast?
le contexte est qu'il doit faire un exposé devant toute la classe et il est nerveux, il a le trac alors il vomit tout ce qu'il a mangé
Jessie est chez Brian
Je sais qu'on dit Jessie is at Brian's house et Jessie is at Brian's place mais est-ce-qu'on peut dire Jessie is at Brian's ?
Thanks
Réponse: Correction - rendre de dolfin56, postée le 19-03-2009 à 11:30:13 (S | E)
Bonjour,
"to bring up" is correct to translate "vomir".
but the past of "bring " is "brought"!
yes, I guess you can say:"Jessie is at Brian's.
see you.
Réponse: Correction - rendre de jonew10, postée le 19-03-2009 à 14:27:16 (S | E)
Bonjour,
Comme l'a dit dolfin56 to bring up est correcte.Pour ta 2ème question on peut utiliser Jessie is at Brian's et donc enlever "house" si on sait de quoi on parle et donc éviter la répétition du mot.
-------------------
Modifié par jonew10 le 19-03-2009 14:27
Réponse: Correction - rendre de TravisKidd, postée le 19-03-2009 à 16:48:11 (S | E)
A rather disgusting topic!

It's "throw up" (not "bring up").
Réponse: Correction - rendre de dolfin56, postée le 19-03-2009 à 17:16:11 (S | E)
Hi, travis,
I found:
bring up=
aborder, parler de (subject);
vomir, rendre (food)
and to throw up is done as "colloquial"!
Réponse: Correction - rendre de vegana, postée le 19-03-2009 à 21:16:19 (S | E)
thanks to all of you for helping me out
Réponse: Correction - rendre de TravisKidd, postée le 19-03-2009 à 21:33:34 (S | E)
For my part, I would never use "bring up" in this way. Perhaps it's a British usage.
While "throw up" is somewhat colloquial, it is (for me) the most common way of saying it. If you don't want to use colloquial language, you can always use "vomit (up)".
(I might use "bring up" if the vomiting is done intentionally, for the purpose of removing something specific from the stomach.
-------------------
Modifié par TravisKidd le 19-03-2009 21:51
On second thought, no, "brought" is still better.

Réponse: Correction - rendre de dolfin56, postée le 19-03-2009 à 21:52:51 (S | E)
travis, thank you ever so much for these clarifications

Réponse: Correction - rendre de TravisKidd, postée le 19-03-2009 à 21:57:06 (S | E)
You're
