Question (1)
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Question
Message de idn50 posté le 17-09-2008 à 14:32:03 (S | E | F)
Bonjour, j'aimerais savoir si ma phrase est approprié à ce que je veux;
"My favorite subjects are English, French and Maths;against by, I hate art and science."
le mot en gras, against by, qui veut dire par contre
Mais j'hésite entre ce mot et on the contrary...
Merci de m'aider
Réponse: Question de neshek, postée le 17-09-2008 à 15:06:36 (S | E)
Salut à toi,
Déjà si tu traduis "par contre" mot par mot en anglai ça donnerait : "by gainst" sauf que "against" ne sert pas vraiment à ça, against c'est plus dans le sens "être contre" comme dans "Rage against the police" par exemple (Rage CONTRE/ENVERS la police).
Dans ton cas j'utiliserai l'expression "In one hand/In the other hand" qui signifie "D'un côté/D'un autre côté; par contre".
Cherche "contre" dans un dico fr->ang et tu verras que l'expression "par contre" est traduie de cette façon.
Pour ta phrase ça donne : "In one hand my favorite subjects are English, French and Maths; in the other hand I hate art and science."
ou simplement un bon vieux "mais" : "My favorite subjects are English, French and Maths, but I hate art and science."
Voilà, j'espère que ça ***@ bientôt,
NesheK. :p
Réponse: Question de inga, postée le 17-09-2008 à 15:45:42 (S | E)
Dear Neshek,
The expression is "on the one hand... on the other hand"
On the one hand he is very clever, but on the other hand he is very lazy.
on the contrary means "but in reality" and is often used to contradict a widespread opinion:
So you consider our chairman honest, do you? On the contrary, he is a liar and a cheat.
Réponse: Question de mariem, postée le 17-09-2008 à 16:00:55 (S | E)
Salut,
Pourquoi ne pas écrire tout simplement "but"? On m'a toujours enseignée que le meilleur des styles est le plus simple.. Bon courage.
Réponse: Question de ydenting1, postée le 17-09-2008 à 16:03:53 (S | E)
Je suis d'accord avec INGA. "On the other hand" est la bonne traduction.
Réponse: Question de intrepid34, postée le 17-09-2008 à 19:32:33 (S | E)
Yes, Inga's English is very good. You can also use "whereas". Teachers like you to use these expressions for opinions.
And yes, Inga is right - On the one hand/On the other hand (to give two sides to the story).
These "tool words" as I call them are so handy (utile).
Réponse: Question de idn50, postée le 19-09-2008 à 19:55:59 (S | E)
ok, merci
je choissirais whereas
Réponse: Question de aminofils6, postée le 21-09-2008 à 02:35:10 (S | E)
(on the one hand),is good to translate (par contre).(But)is also good
Réponse: Question de idn50, postée le 21-09-2008 à 10:10:07 (S | E)

