<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
S'il vous (te) plait (en donnant)
Message de mbo posté le 12-08-2008 à 11:01:26 (S | E | F)
Quand on donne un objet quelconque à quelqu'un, on a l'habitude de dire en français : "s'il te plait ou s'il vous plait".
Dans cette situation, comment traduit-on en anglais ce simple mot ?
Il semblerait que "please" n'est pas correct.
Une construction avec "here" semble s'imposer mais laquelle ?
Here it is ? Here you are ?
Quelle est la logique à appliquer ?
D'avance merci.
Message de mbo posté le 12-08-2008 à 11:01:26 (S | E | F)
Quand on donne un objet quelconque à quelqu'un, on a l'habitude de dire en français : "s'il te plait ou s'il vous plait".
Dans cette situation, comment traduit-on en anglais ce simple mot ?
Il semblerait que "please" n'est pas correct.
Une construction avec "here" semble s'imposer mais laquelle ?
Here it is ? Here you are ?
Quelle est la logique à appliquer ?
D'avance merci.
Réponse: S'il vous (te) plait (en donnant) de anotherbookworm, postée le 12-08-2008 à 11:04:01 (S | E)
Here you are. or Here you are, Sir. Here you are Ma'am. or Here you are, Miss.
Any of the above work fine.
Réponse: S'il vous (te) plait (en donnant) de pashka, postée le 12-08-2008 à 18:14:20 (S | E)
"here you are" est correct ; par contre, en français, tu ne dis pas "s'il te (vous) plaît"
