<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction de l'imparfait du subjonc
Message de lafare posté le 11-08-2008 à 17:52:07 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais savoir comment on traduit en anglais l'imparfait du subjonctif français dans des phrases telles que:
"Cette règle est applicable après qu'il ait été modifié"
Merci de vos réponses
Cordialement
Message de lafare posté le 11-08-2008 à 17:52:07 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais savoir comment on traduit en anglais l'imparfait du subjonctif français dans des phrases telles que:
"Cette règle est applicable après qu'il ait été modifié"
Merci de vos réponses
Cordialement
Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de jean31, postée le 11-08-2008 à 18:26:17 (S | E)
Bonjour,
J'imagine que tu as voulu dire : "Cette règle est applicable après qu'elle ait été modifiée"
Pour répondre à ta question, c'est très simple : l'anglais ignore le subjonctif sauf dans quelques rares cas.
Donc on pourra dire : This rule is applicable after it has been modified.
Pas belle la vie ?

Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de slpiknot, postée le 11-08-2008 à 19:58:06 (S | E)
here is the right answer:
This rule is aplicable after being modified.
English's funny!!!!
Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de TravisKidd, postée le 11-08-2008 à 21:34:16 (S | E)
Il ne s'agit pas ici de l'imparfait du subjonctif, ce qui serait "eût été" ou bien "fût".
Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de lucile83, postée le 11-08-2008 à 22:06:16 (S | E)
Bonjour,
Subjonctif passé au passif:
que j'aie été modifié/qu'il ait été modifié
Subjonctif plus-que-parfait au passif:
que j'eusse été modifié/qu'il eût été modifié
Subjonctif imparfait au passif:
que je fusse modifié/qu'il fût modifié
Travis a donc à moitié raison.Mais cela ne change en rien l'exactitude de la réponse donnée par jean

See you.
Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de pashka, postée le 12-08-2008 à 18:17:41 (S | E)
euh...."APRES QUE" s'utilise avec l'indicatif , contrairement à avant que ...

Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de lucile83, postée le 12-08-2008 à 19:48:46 (S | E)
Bonjour,
Exact pashka !donc toute la partie française dans ce topic est erronée

Heureusement la traduction donnée par jean est toujours juste

See you.
Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de TravisKidd, postée le 12-08-2008 à 22:29:11 (S | E)
Which just goes to prove: French is harder than English!

Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de jean31, postée le 13-08-2008 à 19:31:45 (S | E)
Bien vu lucile83


Il est vrai que je m'étais focalisé sur l'anglais mais je m'en veux d'avoir laissé passer cette faute de français.
Shame on me!

Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de TravisKidd, postée le 13-08-2008 à 20:02:45 (S | E)
Ne pleures pas jean31, rassure-toi que parfois même moi j'arrive à faire des fautes de français, mais avec du temps ça s'améliora, alors bon courage !


Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de lucile83, postée le 13-08-2008 à 21:08:57 (S | E)

Mais au moins ce fut une bonne discussion



Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de jean31, postée le 14-08-2008 à 14:39:04 (S | E)
Sans doute nous prépare-t-il une bonne galéjade de derrière les fagots...

Réponse: Traduction de l'imparfait du subjonc de lucile83, postée le 14-08-2008 à 14:59:06 (S | E)
Oh Bonne Mère !!!!
