<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
a long walk to forever
Message de babeth54 posté le 07-05-2008 à 23:33:53 (S | E | F)
Bonsoir
Pourriez vous vérifier la traduction des phrases soulignées :
1° He was a private first class in the Artillery
Il était première classe dans l’artillerie
2° "I had no idea you were in town,"she said. "Just this minute got in," he said.
Je ne savais pas que tu était en ville, dit-elle. "Juste depuis une minute" dit-il.
Mille mercis.
Message de babeth54 posté le 07-05-2008 à 23:33:53 (S | E | F)
Bonsoir
Pourriez vous vérifier la traduction des phrases soulignées :
1° He was a private first class in the Artillery
Il était première classe dans l’artillerie
2° "I had no idea you were in town,"she said. "Just this minute got in," he said.
Je ne savais pas que tu était en ville, dit-elle. "Juste depuis une minute" dit-il.
Mille mercis.
Réponse: a long walk to forever de denia57, postée le 09-05-2008 à 00:18:26 (S | E)
Bonjour
1° He was a private first class in the Artillery
Il était première classe dans l’artillerie
C'est vrai que ce n'est pas évident à traduire quand on ne sait pas trop ce que cela veut dire. Je pense que c'est une question de grade:
Il était soldat de première classe dans l'artillerie. (pas sure!)
2° "I had no idea you were in town,"she said. "Just this minute got in," he said.
Je ne savais pas que tu était en ville, dit-elle. "Juste depuis une minute" dit-il.
J'aurais plutôt dit: "Je viens d'arriver"

a+
Réponse: a long walk to forever de engal8, postée le 09-05-2008 à 01:22:31 (S | E)
1"he was a private first class in the artillery
il était premiere classe dans l'artillerie
2"I had no idea you wre in town,"she said."just this minute got in,"he said
Je ne savais pas qu tu était en ville,dit-elle."juste depuis une minute"dit-il.
bn voila ma tradution et je pense qui'l est juste

-------------------
Modifié par lucile83 le 09-05-2008 06:43
Les adresses ne sont pas admises sur les forums.Effacée.
Réponse: a long walk to forever de kelleher, postée le 09-05-2008 à 13:59:20 (S | E)
Bonjour,
Il était soldat de première classe dans l'artillerie.
est correct comme dans le film 'Private Ryan'(il faut sauver le soldat Ryan), c 'est le grade. Je crois que le terme private n'est plus utilise de nos jours.
Le sens est le mémé, mais:
"juste depuis une minute" serai "just since one minute"
"Just this minute got in" Ce traduirai plutôt par "a l'instant"
littéralement "juste depuis que cette minute a commence".
A+

Réponse: a long walk to forever de violet91, postée le 09-05-2008 à 14:13:32 (S | E)
Bonjour,
1 ) "private" ,je ne comprends pas. Sinon: soldat "ordinaire " : un simple première classe.
2 ) Emploi du prétérit "were" : dialogue : - "je ne savais pas que tu étais (descendu) en ville." - " Je viens de rentrer . " (je suis là depuis une minute).
je pense que c'est cela..Bon courage .

Réponse: a long walk to forever de babeth54, postée le 10-05-2008 à 09:13:38 (S | E)
Merci à Denia57, à Engal8, Kelleher, et à Violet 91 pour votre aide. Vos traductions m'ont bien aidé à comprendre ces 2 phrases.

Réponse: a long walk to forever de marie11, postée le 10-05-2008 à 10:01:11 (S | E)
Bonjour.
private is the lowest military rank in the British or US Army.
Lien Internet
Lien Internet