<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
vocabulaire et constructions
Message de flomrhell posté le 07-04-2008 à 16:42:31 (S | E | F)
bonjour à tous,je voudrais bien que quelqu'un m'aide dans ma recherche d'expressions équivalentes en anglais:
-pour "réunir les gens",peut-on dire "to bring people together"?
-pour "cette façon de faire du commerce":"this way of trading"?
-pour "écouter les histoires personnelles d'autres collectionneurs":"to listen to other collectors'personal stories"?
Je me doute bien que mes phrases semblent bizarres hors contexte,mais je voudrais savoir si la langue est correcte.Merci d'avance pour vos réponses.
Message de flomrhell posté le 07-04-2008 à 16:42:31 (S | E | F)
bonjour à tous,je voudrais bien que quelqu'un m'aide dans ma recherche d'expressions équivalentes en anglais:
-pour "réunir les gens",peut-on dire "to bring people together"?
-pour "cette façon de faire du commerce":"this way of trading"?
-pour "écouter les histoires personnelles d'autres collectionneurs":"to listen to other collectors'personal stories"?
Je me doute bien que mes phrases semblent bizarres hors contexte,mais je voudrais savoir si la langue est correcte.Merci d'avance pour vos réponses.
Réponse: vocabulaire et constructions de bridg, postée le 07-04-2008 à 16:59:09 (S | E)
Bonjour.
Vous avez déjà des milliers d'expressions sur le site et les forums:
Lien Internet
Lien Internet
Lien Internet
et sur les forums
Voici l'édition N° 15 d'un jeu pour associer des expressions
Lien Internet
Je vous laisse remonter dans le forum "divers" pour retrouver les 14 autres éditions.
Cordialement
Réponse: vocabulaire et constructions de sitelle, postée le 07-04-2008 à 17:23:15 (S | E)
.
- 'to bring people together' est parfait.
- 'this way of practicing trade' est peut-être plus précis
- 'to listen to other collectors' individual stories ???est-ce mieux...
mais tout est juste.
Réponse: vocabulaire et constructions de flomrhell, postée le 07-04-2008 à 20:41:31 (S | E)
merci beaucoup,j'ai d'autres expressions en attente de vérifications:
-pour"apporter un changement ":"to bring a change" ou "to bring change"?(quelle est la préposition qui vient à la suite:"to" ou "in"?)
-pour "le commerce traditionnel":"traditional commerce" ou "the traditional commerce"?(comme je mets un adjectif qualificatif je ne sais pas si je dois mettre l'article défini)?
merci d'avance pour vos réponses.
Réponse: vocabulaire et constructions de sitelle, postée le 08-04-2008 à 10:14:17 (S | E)
-pour"apporter un changement ":"to bring a change" ou "to bring change"?(quelle est la préposition qui vient à la suite:"to" ou "in"?)
-pour "le commerce traditionnel":"traditional commerce" ou "the traditional commerce"?(comme je mets un adjectif qualificatif je ne sais pas si je dois mettre l'article défini)?
merci d'avance pour vos réponses.
to bring a change+TO
tout dépend si commerce est déterminé par le contexte dans la suite de la phrase ou non; s'il est déterminé on met l'article; dans le cas contraire, non.

Réponse: vocabulaire et constructions de willy, postée le 08-04-2008 à 10:23:05 (S | E)
Hello !
Si on décide de changer les méthodes commerciales, je suppose que c'est pour les améliorer :
- to improve the traditional trading methods/trading strategies
- to set up renewed management strategies
Réponse: vocabulaire et constructions de flomrhell, postée le 08-04-2008 à 14:01:01 (S | E)
merci beaucoup,en fait pour "traditional commerce" ma phase est construite ainsi:"We have to bring an end to traditional commerce."Donc là qu'est-ce qui convient le mieux? Moi je dirais qu'il ne faut pas mettre l'article,mais en fait je ne sais pas trop.