<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
le but 'so that'
Message de marsu69 posté le 06-03-2008 à 14:12:05 (S | E | F)
Salut à tous ,
Doit-on utiliser "so that" suivi d'une négation ou de "can ou could" et jamais dans les autres cas (on exprimera le but avec "to" ou "in order to") ?
Message de marsu69 posté le 06-03-2008 à 14:12:05 (S | E | F)
Salut à tous ,
Doit-on utiliser "so that" suivi d'une négation ou de "can ou could" et jamais dans les autres cas (on exprimera le but avec "to" ou "in order to") ?
Réponse: le but 'so that' de hpesoj, postée le 06-03-2008 à 15:52:06 (S | E)
Dans ce cas "to" traduit à "pour" et "so (that)" veut dire "pour que".
Je vais au supermarché pour faire les courses
I go to the supermarket to do the shopping
Je fait les course pour que je peux manger
I do the shopping so (that) I can eat
"That" n'est pas requis.
Joe
Réponse: le but 'so that' de gee, postée le 06-03-2008 à 15:54:34 (S | E)
I won't give your question a follow-up so that you get an authoritative answer.
Réponse: le but 'so that' de marsu69, postée le 06-03-2008 à 16:16:41 (S | E)
Excuse moi hpesoj mais on dit en français
Je vais au supermarché pour que je puisse faire des courses et on dit Je fais les courses pour que je puisse manger !!
Réponse: le but 'so that' de alili, postée le 06-03-2008 à 16:53:38 (S | E)
Instinctivement, je dirais que "so that" indique un lien moins direct que "to"
Exemples :
I go shopping to relax.
Je fais du shopping pour me détendre. --> lien direct, l'effet "détente" est immédiat.
I do the shopping so (that) I can eat.
Je fais les courses pour pouvoir manger. --> lien plus indirect, l'effet obtenu n'est pas immédiat.
Je ne suis pas sûre que la nuance soit limpide dans mon explication, mais c'est comme ça que je le sens.
De plus, "so that" s'utilise dans les cas où le sujet du verbe de la principale n'est pas le sujet du 2e verbe.
Exemple :
I do the shopping so (that) my kids can eat.
Je fais les courses pour que mes enfants puissent manger.
Si on voulait absolument utiliser "to" ici (ou plutôt "in order to"), on pourrait aussi dire (mais c'est bien tarabiscoté) :
I do the shopping in order for my kids to eat.
Réponse: le but 'so that' de marsu69, postée le 06-03-2008 à 17:23:28 (S | E)
Est-ce-que la traduction est juste donc :
Je fais les courses pour manger : I do the shopping to eat
Je fais les courses pour que je puisse manger : I do the shopping so that I may eat ??
Réponse: le but 'so that' de alili, postée le 06-03-2008 à 17:28:12 (S | E)
On ne dirait pas naturellement "Je fais les courses pour que je puisse manger", ce n'est pas très élégant (la construction "pour que"... est plutôt réservée en français aux phrases où le sujet du verbe de la principale est différent de celui de la subordonnée).
"Je fais les courses pour pouvoir manger", plutôt.
Réponse: le but 'so that' de marsu69, postée le 06-03-2008 à 17:43:28 (S | E)




Réponse: le but 'so that' de hpesoj, postée le 07-03-2008 à 21:27:17 (S | E)
Le subjonctif, je ne l'aime pas

On pourrait dire en anglais "I go shopping to be able to eat" mais c'est aussi bon que la phrase "I go shopping so that I can eat".
Joe
Réponse: le but 'so that' de violet91, postée le 08-03-2008 à 12:28:53 (S | E)

- in order to et to expriment le but.
- so that exprime plus une relation de cause à effet ,de conséquence. la nuance est très ténue.
I am going shopping to get some food for lunch.
I am learning the whole list of irregular verbs so that I can manage with all past tenses.

Réponse: le but 'so that' de marsu69, postée le 08-03-2008 à 12:40:35 (S | E)
Bonjour violet91

Merci pour votre réponse mais est-il vrai que l'on utilise "so that" lorsque le sujet de la subordonnée est différent de celui de la principale ?
Réponse: le but 'so that' de violet91, postée le 08-03-2008 à 12:54:45 (S | E)


je ne crois pas...
Réponse: le but 'so that' de willy, postée le 08-03-2008 à 13:24:21 (S | E)
Hello !
Voici quelques compléments d'information :
Lien Internet
Réponse: le but 'so that' de alili, postée le 08-03-2008 à 14:50:57 (S | E)
est-il vrai que l'on utilise "so that" lorsque le sujet de la subordonnée est différent de celui de la principale ?
J'ai bien dit que c'était l'un des usages de "so that", mais ce n'est pas systématique... Je vous recopie ci-dessous un exemple tiré du dictionnaire Robert & Collins pour illustrer ce point :
I brought it so that you could read it : Je l'ai apporté pour que / afin que vous puissiez le lire (le sujet du premier verbe est "I", le sujet du second est "you")
C'est une façon d'exprimer l'intention, notamment (mais pas seulement), quand les deux verbes n'ont pas le même sujet.