<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
équivalent en français...
Message de loulove8 posté le 26-02-2008 à 18:59:53 (S | E | F)
Coucou,
J'ai un devoir assez sympathique à faire en anglais mais je n'ai pas tout trouvé ; pouvez-vous m'aider please ?
Trouver l’équivalent en français des éléments suivants :
a) avis,panneaux,etc.
staff only : réservé au personnel
we deliver : nous livrons
car rentals: locations de voitures
post no bills:
no entry: entrée interdite
wet paint:
keep off the grass:
road up:
b) titres (films, romans, etc)
gone with the wind : autant en emporte le vent
Dial M for murder : le crime était presque parfait (Hitchcock)
The Grapes of wrath :le raisin de la colère (John Steinbeck)
Wuthering heights : Les Hauts de Hurlevent ou Hurlevent des Monts (d'autres traductions françaises du titre existent : Haute Plainte, Hurlevent, Les Hauteurs tourmentées, etc.) ( roman d'Emily Brontë,)
Passage to India : La Route des Indes
Airplane flying high : y a-t-il un pilote dans l’avion?
Witness :
A view to a kill : dangereusement vôtre
North by Nothwest : la mort aux trousses
Rear Window : fenêtre sur cour (hitchcock)
Blackboard Jungle : graine de violence
The kill (shoot) horses, don’t they?:
Much Ado About Nothing : beaucoup de bruit pour rien
The Taming of the Shrew : la mégère apprivoisée (shakespeare)
Message de loulove8 posté le 26-02-2008 à 18:59:53 (S | E | F)
Coucou,
J'ai un devoir assez sympathique à faire en anglais mais je n'ai pas tout trouvé ; pouvez-vous m'aider please ?
Trouver l’équivalent en français des éléments suivants :
a) avis,panneaux,etc.
staff only : réservé au personnel
we deliver : nous livrons
car rentals: locations de voitures
post no bills:
no entry: entrée interdite
wet paint:
keep off the grass:
road up:
b) titres (films, romans, etc)
gone with the wind : autant en emporte le vent
Dial M for murder : le crime était presque parfait (Hitchcock)
The Grapes of wrath :le raisin de la colère (John Steinbeck)
Wuthering heights : Les Hauts de Hurlevent ou Hurlevent des Monts (d'autres traductions françaises du titre existent : Haute Plainte, Hurlevent, Les Hauteurs tourmentées, etc.) ( roman d'Emily Brontë,)
Passage to India : La Route des Indes
Airplane flying high : y a-t-il un pilote dans l’avion?
Witness :
A view to a kill : dangereusement vôtre
North by Nothwest : la mort aux trousses
Rear Window : fenêtre sur cour (hitchcock)
Blackboard Jungle : graine de violence
The kill (shoot) horses, don’t they?:
Much Ado About Nothing : beaucoup de bruit pour rien
The Taming of the Shrew : la mégère apprivoisée (shakespeare)

Réponse: équivalent en français... de lucile83, postée le 26-02-2008 à 21:23:37 (S | E)
Bonjour,
Vous pouvez faire un double clic sur un mot pour avoir la traduction,donc une idée.
post no bills: bill=un billet de banque
wet paint:wet = mouillé donc en parlant de peinture...
keep off the grass: off = notion de privation,d'interdit
road up:up=notion vers le haut
They kill (shoot) horses, don’t they?: kill/shoot= tuer,abattre,achever..
Un petit effort et ce sera bon.
See you
Réponse: équivalent en français... de toutou35, postée le 27-02-2008 à 02:44:10 (S | E)
Je traduirais "keep off the grass" par pelouse interdite ou défense de marcher sur la pelouse.
Réponse: équivalent en français... de smile_101, postée le 27-02-2008 à 03:44:32 (S | E)
Salut,
Wet paint veut dire peinture fraîche ça j'en suis certaine.
Réponse: équivalent en français... de blackberry59, postée le 27-02-2008 à 07:36:32 (S | E)
Hello!
"Witness" = bien que ce mot soit traduisible en français (Le témoin), il est sorti sous ce titre original dans notre pays.
"The kill (shoot) horses, don’t they?": je pense qu'il y a là une erreur de frappe? "They" en lieu et place de "the"; la traduction acceptée en français fut "On achève bien les chevaux."
"Wuthering Heights": se traduit bel et bien par "Les Hauts de Hurlevent"
Pour le reste, les explications de Lucile83 sont très opportunes.
Bon courage
Bye
Réponse: équivalent en français... de willy, postée le 27-02-2008 à 09:40:59 (S | E)
Hello !
Post no bills : interdit d'afficher/affichage interdit/défense d'afficher.
A billposter = un afficheur.
Road up = road works : route en travaux (the road is being worked on).
Il est intéressant de savoir aussi :
"Staff only" (réservé au personnel) = no admittance. "No admittance except on business" = accès interdit en-dehors du service.
"Patrons only" (sur un parking devant un hôtel, par exemple) = réservé aux clients/à la clientèle.
Réponse: équivalent en français... de loulove8, postée le 27-02-2008 à 13:03:52 (S | E)


c'est super sympas