<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
oliver Cromwell (aide)
Message de sof52 posté le 20-02-2008 à 19:48:36 (S | E | F)
bonjour
pourriez vous m'aidez pour mon oral d'anglais de la semaine prochaine, mon thème est oliver Cromwell
et je souhaite dire la phrase suivante mais je ne la trouve par très juste, je me trompe ?
voici la phrase : In October 1641, it's a insurrection in Irish. The parliament hesitates between to lend a military army or don't act. Because the army would has been driven by Charles 1st and he would can to return this army against the Parliament.
merci
-------------------
Modifié par bridg le 20-02-2008 19:49
Message de sof52 posté le 20-02-2008 à 19:48:36 (S | E | F)
bonjour
pourriez vous m'aidez pour mon oral d'anglais de la semaine prochaine, mon thème est oliver Cromwell
et je souhaite dire la phrase suivante mais je ne la trouve par très juste, je me trompe ?
voici la phrase : In October 1641, it's a insurrection in Irish. The parliament hesitates between to lend a military army or don't act. Because the army would has been driven by Charles 1st and he would can to return this army against the Parliament.
merci
-------------------
Modifié par bridg le 20-02-2008 19:49
Réponse: oliver Cromwell (aide) de tomtom1001, postée le 20-02-2008 à 20:59:09 (S | E)
Good evening,
In October 1641, it's










1-j'espère en contractant que tu as pensé à "it was" plutôt qu'à "it is",

2-avant un nom commençant par une voyelle, on emploie "an"!!
Mais ici, comme c'est quelque chose de précis, on mettra plutôt "the"
remarque: quand "the" est placé devant un nom commençant par une voyelle, le "e" se prononce "i"
3-je l'aurais placée plus tôt dans la phrase!
4-cela se passe en octobre 1941... c'est donc un événement passé précis: On emploie donc quel temps?
5-Il me semble qu'après "between", le verbe est en -ING!! Mais je peux me tromper

6-je ne pense pas que "lend" soit le verbe le plus approprié: à vérifier!!
7-ici aussi, comme c'est l'armée d'Irlande" "the" sera plutôt utilisé!
8-après un modal on met la base verbale!
9-je ne sais plus si on dit "Charles 1st" ou "Charles the 1st", désolé de t'embrouiller,

10-deux fautes très graves: on n'emploie JAMAIS deux auxiliaires modaux à la suite, et "can" n'est JAMAIS suivi de "to"!!!!

Le conditionnel de "pouvoir" (je pourrais...) s'écrira avec "could + base verbale" et le conditionnel passée (j'aurais pu...) s'écrira avec "could have + participe passé"! Lequel des deux doit tu employer?
I hope I helped... bye
tomtom
Réponse: oliver Cromwell (aide) de sof52, postée le 21-02-2008 à 12:18:30 (S | E)
je te remersie, grâce à toi je viens de m'apercevoir que tout mon exposé était eau présent, alala je me demande vraiment où j'ai la tête des fois ??
Je suis désolé de vous embêter encor un peu mes j'ai quelques soucis de vocabulaire.
Pourriez-vous m'aider ?
Comment peut-on traduire "schisme" ?
Ainsi que "papistes"?
J'ai un problème pour traduire le verbe "agresser".
Est-ce que l'armmée de Cromwell de Cotes de Fer peut se traduire en anglais ?
Existe-t-il unterme anglais pour désigner les Convenantaires, présbytériens écossais?
Comment traduire : "Pendant ce temps, le roi est ramené à Londres devant le Parlement"? => "In the same time, the king was bring back in london behind the Parliament" ?
Je vous remercie
Réponse: oliver Cromwell (aide) de tomtom1001, postée le 21-02-2008 à 13:03:04 (S | E)
Bonjour,
-Comment peut-on traduire "schisme" ?
double cliqhez sur ce mot pour avoir la réponse
-Ainsi que "papistes"?
je ne sais pas ce que ça signifie déja en français donc je ne peux pas vous aidez!!

-J'ai un problème pour traduire le verbe "agresser".
double cliqhez sur ce mot pour avoir la réponse
-Est-ce que l'armmée de Cromwell de Cotes de Fer peut se traduire en anglais ?
Si "Cotes de de fer" se réfère à un lieu, on dira "the army of Cromwell from cotes de fer"
S'il fait parti du nom de l'armée, on dira alors: "the army of cromwell of cote de fer"
Mais je ne suis pas vraiment sûr de moi... demandez à d'autres membres!!!

-Existe-t-il un terme anglais pour désigner les Convenantaires, présbytériens écossais?
J'aurai traduit par "scottish presbyterians"!!
- "Pendant ce temps, le roi est ramené à Londres devant le Parlement"? => "In the same time



1-"pendant ce temps" = "meanwhile"
2-Si votre phrase en français est au présent, alors "be" doit être au présent...
suivi de "bring" au participe passé!!!
3-essayez plutôt "ahead of", "in front of" car "behind" veut dire derrière...

Voila j'ai fait ce que j'ai pu!!!!
a bientôt
tomtom