<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
utilisation de -wise
Message de katel posté le 26-01-2008 à 21:09:34 (S | E | F)
Hello everybody?
I've just read in an English grammar book that we can use -wise to translate in English "en ce qui concerne".
For instance :
How is he feeling ? do you mean mentally or healthwise ?
We are not really short of anything furniture-wise.
However, I have never heard or read it so far. Do you know if this expression is often used ?
Many thanks,
Katel
Message de katel posté le 26-01-2008 à 21:09:34 (S | E | F)
Hello everybody?
I've just read in an English grammar book that we can use -wise to translate in English "en ce qui concerne".
For instance :
How is he feeling ? do you mean mentally or healthwise ?
We are not really short of anything furniture-wise.
However, I have never heard or read it so far. Do you know if this expression is often used ?
Many thanks,
Katel
Réponse: utilisation de -wise de lucile83, postée le 26-01-2008 à 21:25:11 (S | E)
Hello,
En effert "wise" est un suffixe concernant le domaine dans lequel on parle "en ce qui concerne..".
See you.
Réponse: utilisation de -wise de hpesoj, postée le 26-01-2008 à 23:35:04 (S | E)
Yes, in England this kind of construction is perfectly valid. If there isn't an adverb to use in a particular situation, you can probably just tack a "-wise" onto the end of a noun. Note that it's not particularly "proper" English in some cases

Also, you can say "How are you (doing) [...]-wise" if you want to ask someone if they have enough of something.
How are you (doing) work-wise? (Do you have enough work?)
How are you doing pencil-wise (Do you have enough pencils?)
This can also take the construction of "How are you doing for [...]s", like "How are you doing for pencils?" Anyway, I'm getting slightly sidetracked

Joe