<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction de 'par'
Message de room409 posté le 20-12-2007 à 13:53:21 (S | E | F | I)
Bonjour ,
comment traduirez-vous "par" dans ces phrases :
1- Il l'a fait par amour
2- Ils boivent par peur du futur
J'hésite entre out of ( pour la première) et for ( pour la deuxième) .Quelqu'un saurait-il m'expliquer la différence ?
Merci
Message de room409 posté le 20-12-2007 à 13:53:21 (S | E | F | I)
Bonjour ,
comment traduirez-vous "par" dans ces phrases :
1- Il l'a fait par amour
2- Ils boivent par peur du futur
J'hésite entre out of ( pour la première) et for ( pour la deuxième) .Quelqu'un saurait-il m'expliquer la différence ?
Merci

Réponse: Traduction de 'par' de williamengland, postée le 20-12-2007 à 16:41:43 (S | E)
Hello.
The most obvious translations would be ; out of, because of, ou ; through.
He did it because of love.
He did it through love.
They drink due to a fear of the future.
"out of" est acceptable dans les deux cas.
-------------------
Modifié par williamengland le 20-12-2007 16:42
Réponse: Traduction de 'par' de jean31, postée le 20-12-2007 à 17:36:22 (S | E)
Est-ce que "...for fear of the future?" serait considéré comme 'outdated' en décembre 2007 ?
Réponse: Traduction de 'par' de TravisKidd, postée le 21-12-2007 à 01:09:12 (S | E)
Moi je dirais que "out of" est la meilleure traduction.
Just out of curiosity = Juste par curiosité
On peut bien dire "for fear of" et "for lack/want of" mais je pense que ce sont des cas isolés.