<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
curieuse phrase à traduire
Message de dewdrop posté le 21-09-2007 à 20:48:16 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pourriez-vous, s'il vous plait, me dire ce que vous pensez de ma traduction (et, comme elle n'est pas correcte je présume, me dire comment vous la traduriez ? Merci...)
"When the brothers saw one another, they exchanged deep signals out of a common code of seriousness and St Vitus' dance "
Lorsque les frères se croisaient, ils échangeaient des signaux mystérieux (PB : out of common code of seriousness, : je ne vois pas comment rendre cela de façon élégante...) et exécutaient la danse de St Vitus.
Merci !
Message de dewdrop posté le 21-09-2007 à 20:48:16 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pourriez-vous, s'il vous plait, me dire ce que vous pensez de ma traduction (et, comme elle n'est pas correcte je présume, me dire comment vous la traduriez ? Merci...)
"When the brothers saw one another, they exchanged deep signals out of a common code of seriousness and St Vitus' dance "
Lorsque les frères se croisaient, ils échangeaient des signaux mystérieux (PB : out of common code of seriousness, : je ne vois pas comment rendre cela de façon élégante...) et exécutaient la danse de St Vitus.
Merci !
Réponse: curieuse phrase à traduire de willy, postée le 21-09-2007 à 21:16:46 (S | E)
Hello !
Saint Vitus' dance = danse de Saint-Guy (vois l'explication dans un dictionnaire).
Ce qui suit "out of" est complément de cette préposition. Il y a donc deux compléments qui caractérisent des comportements opposés.
"Out of ..." : puisés dans un code bien à eux, mêlant sérieux et danse de Saint-Guy.
Réponse: curieuse phrase à traduire de dewdrop, postée le 22-09-2007 à 08:38:30 (S | E)
Bonjour,
Je vous remercie pour ces informations mais j'ai encore un peu de mal à comprendre le sens de "out of..." : d'après ce que j'ai compris, je ne peux donc pas traduire, littéralement, par "en dehors de tout sérieux" ? Au contraire, leurs signaux relèveraient d'une part, d'une certaine gravité et d'autre part, d'une sorte de "folie" avec la danse de Saint-Guy ? Et la préposition out of lie bien les compléments (code of seriousness / St Vitus's danse") ? Je pensais que les frères échangeaient et des signaux loin d'être sérieux, et esquissaient quelques pas de cette fameuse danse... Je suis vraiment à côté !!
Excusez-moi pour cette demande de précision, j'espère que vous voudrez bien y répondre
Merci et bonne journée
Réponse: curieuse phrase à traduire de willy, postée le 22-09-2007 à 12:08:41 (S | E)
Hello !
"Out of" = "from", donc, cela indique la provenance des signaux/signes. Ces frères avaient une façon bien à eux de s'exprimer, un code dans lequel ils puisaient leurs signaux/signes.
Réponse: curieuse phrase à traduire de dewdrop, postée le 22-09-2007 à 21:02:15 (S | E)
Merci !
Est-ce que ça va si je traduis cela ainsi: "ils communiquaient par un système de signes / ils échangeaient des signaux puisés dans un code bien à eux, qui mêlait gravité et danse de Saint-Guy. "
Bonne soirée et merci encore
Réponse: curieuse phrase à traduire de dewdrop, postée le 22-09-2007 à 21:07:54 (S | E)
Juste une autre petite question : "he was a man of 50" = c'était un homme de 50 ans ou cet homme avait la cinquantaine ?

Réponse: curieuse phrase à traduire de willy, postée le 23-09-2007 à 11:07:42 (S | E)
Hello !
OK pour ta traduction, avec le mot "signes" qui me paraît meilleur que "signaux".
A man of fifty = un homme de cinquante ans, un cinquantenaire.
A man about fifty = un homme dans la cinquantaine.
A man over fifty = un homme de plus de cinquante ans.
Réponse: curieuse phrase à traduire de dewdrop, postée le 23-09-2007 à 11:47:22 (S | E)
Merci beaucoup Willy !!!
