<< Forum principal anglais || En bas
Traduction de noms de lieux...
Message de dewdrop posté le 22-08-2007 à 17:08:14 (S | E | F | I)
Bonjour !
Je crois que je vais poser une question vraiment stupide mais bon.. En fait, j'ai quelques noms de lieux dans une version, et je ne sais pas trop quoi en faire : faut-il les traduire, les laisser ainsi ou y a-t-il une formulation française équivalente ??
Les voici :
- Perse Hill
- Boystone Grammar School
- London fuem (bizarre !)
Merci d'avance ! Bonne fin de journée
-------------------
Modifié par willy le 22-08-2007 20:36
London fumes (émanations, vapeurs, gaz) , I suppose ?
Message de dewdrop posté le 22-08-2007 à 17:08:14 (S | E | F | I)
Bonjour !
Je crois que je vais poser une question vraiment stupide mais bon.. En fait, j'ai quelques noms de lieux dans une version, et je ne sais pas trop quoi en faire : faut-il les traduire, les laisser ainsi ou y a-t-il une formulation française équivalente ??
Les voici :
- Perse Hill
- Boystone Grammar School
- London fuem (bizarre !)
Merci d'avance ! Bonne fin de journée

-------------------
Modifié par willy le 22-08-2007 20:36
London fumes (émanations, vapeurs, gaz) , I suppose ?
Réponse: Traduction de noms de lieux... de fenua, postée le 22-08-2007 à 18:56:01 (S | E)
Bonjour dewdrop
Pour moi, vous devriez les laisser ainsi.
Bonne fin de journée.
Réponse: Traduction de noms de lieux... de dewdrop, postée le 23-08-2007 à 10:16:20 (S | E)
Bonjour !
Je ne traduis pas non plus "Grammar School", alors?
Merci beaucoup pour votre aide

PS: en fait, ce n'est pas "London fuem" mais "London fume", ce qui d'ailleurs ne m'avance pas beaucoup plus mais bon c'est unpeu mieux

Réponse: Traduction de noms de lieux... de malone, postée le 23-08-2007 à 13:45:12 (S | E)
Bonjour dewdrop bon je crois que tu dois laisser ces noms ainsi car toute tentative de les traduire pourrait attenuer leurs sens contextuels.
Si par exemple tu traduis "Boystone Grammar School" comme "l'Ecole de Grammaire des Boystone",tu es bien d'accord avec moi que l'unité lexicale "Grammar" perd son sens contextuel.
Au revoir