<< Forum principal anglais || En bas
problème traduction
Message de brettfan posté le 19-08-2007 à 21:10:32 (S | E | F | I)
bonjour!
Il y a une phrase que je n'arrive pas à traduire:"It was that personal and that special."
voici le contexte: He had the ability to create the magical impression that he was actually performing for you alone. It was that personal and that special.
merci d'avance pour l'aide^^
Message de brettfan posté le 19-08-2007 à 21:10:32 (S | E | F | I)
bonjour!
Il y a une phrase que je n'arrive pas à traduire:"It was that personal and that special."
voici le contexte: He had the ability to create the magical impression that he was actually performing for you alone. It was that personal and that special.
merci d'avance pour l'aide^^
Réponse: problème traduction de micka, postée le 19-08-2007 à 21:16:23 (S | E)
Bonjour,
Surlignez le mot "that" et double-cliquez dessus, votre traduction se trouve dans les 5 premiers sens possibles du mot dans la fenêtre qui s'ouvre.
Réponse: problème traduction de bridg, postée le 19-08-2007 à 21:16:54 (S | E)
Personnellememt je traduirais les "that" comme des adverbes de quantité puisqu'ils accompagnent un adjectif => ici ce serait "tellement "
"C'était tellement personnel et tellement spécial".

Réponse: problème traduction de brettfan, postée le 19-08-2007 à 21:28:27 (S | E)
Merci Beaucoup^^!!!!!!!!!!!!!!!
Réponse: problème traduction de TravisKidd, postée le 19-08-2007 à 22:34:29 (S | E)
En fait pas dans les 5 premiers sens, mais le 7e (to such an extent).
Moi j'aurais plutôt dit "autant". ("We went far, but not that far!" --> On est allé loin, mais pas autant !")
-------------------
Modifié par willy le 20-08-2007 08:27
Cela ne se dit pas. On doit dire :"On est allé loin, mais pas si loin". (mais pas à ce point(-là))
"Autant" exprime une intensité, une quantité : that hard, that much.
Réponse: problème traduction de deghis, postée le 20-08-2007 à 12:46:54 (S | E)
Je traduirai ainsi: C'était si personnel, si spécial!
Merci.