Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Traduction ' say it right', N.F
Message de brioche posté le 17-05-2007 à 23:52:35 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
J'essaye de traduire la chanson de nelly Furtado " Say it right", et j'hésite entre deux possibilités pour un passage ,
" You don't mean nothing at all to me" cela signifie " tu ne représentes rien pour moi" ou au contraire, " tu n'es pas rien pour moi"
Merci de votre aide, bonne soirée,
Guillaume.
Message de brioche posté le 17-05-2007 à 23:52:35 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
J'essaye de traduire la chanson de nelly Furtado " Say it right", et j'hésite entre deux possibilités pour un passage ,
" You don't mean nothing at all to me" cela signifie " tu ne représentes rien pour moi" ou au contraire, " tu n'es pas rien pour moi"
Merci de votre aide, bonne soirée,
Guillaume.
Réponse: Traduction ' say it right', N.F de mp27, postée le 18-05-2007 à 00:21:58 (S | E)
Hello brioche!
You don't mean nothing at all to me.
Ce n'est pas grammaticalement correct, mais c'est une chanson...

"You don't mean nothing at all to me", en fait, veut dire:
"You don't mean anything at all to me" = You mean "nothing" at all to me.

Ta première idée était exacte -- Ajoute "du tout" -> ...rien du tout...
Réponse: Traduction ' say it right', N.F de willy, postée le 18-05-2007 à 10:08:57 (S | E)
Hello !
Deux négations se détruisent, donc ...
Réponse: Traduction ' say it right', N.F de ledoux, postée le 18-05-2007 à 10:46:53 (S | E)
A mon avis, c'est : "Tu ne représentes rien pour moi"
Réponse: Traduction ' say it right', N.F de hayden, postée le 18-05-2007 à 16:52:15 (S | E)
Bonjour,
Je confirme, cette phrase veut bien dire "tu ne représentes rien du tout pour moi".
Grammaticalement, la double négation n'existe pas en anglais, mais en langage populaire, les américains l'emploient très souvent et cela peut s'apparenter un peu à l'argot de "banlieue".
C'est ce même genre de tournure de phrase, que l'on retrouve dans la chanson des Pink Floyd, "Another Brick in the Wall" avec "We don't need no education" ou encore dans celle des Rolling Stones avec "I can't get no satisfaction".
Cette double négation sert ici à renforcer l'idée négative de la chose.
Ceci dit, cela reste quand même du très "bas anglais-americain", donc c'est à eviter même en parlant.

Hayden
Réponse: Traduction ' say it right', N.F de brioche, postée le 19-05-2007 à 11:54:22 (S | E)
D'accord, merci beaucoup pour vos réponses ;)