[Italien]Poco, un poco , un po'
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Poco, un poco , un po'
Message de brution posté le 12-12-2025 à 08:27:32 (S | E | F)
Bonjour
Pourriez vous s'il vous plaït m'éclairer.
Dans cette phrase :
"Si sono rilassati poco" traduite par "ils se sont relaxés un peu".
Ma traduction serait : "ils se sont relaxés peu" versus "si sono rilassati un poco, un po'."
Merci pour votre aide .
Message de brution posté le 12-12-2025 à 08:27:32 (S | E | F)
Bonjour
Pourriez vous s'il vous plaït m'éclairer.
Dans cette phrase :
"Si sono rilassati poco" traduite par "ils se sont relaxés un peu".
Ma traduction serait : "ils se sont relaxés peu" versus "si sono rilassati un poco, un po'."
Merci pour votre aide .
Réponse : [Italien]Poco, un poco , un po' de jacqui, postée le 12-12-2025 à 09:35:46 (S | E)
Bonjour Brution,
Votre réaction est juste:
« Si sono rilassati poco » traduit par « ils se sont relaxés un peu » c’est inexact, à la limite du faux sens! En italien c’est l’insuffisance de repos qu’on souligne!…
Votre traduction proposée, littérale, donne le sens de la phrase italienne « ils se sont relaxés peu »: seule la position de l’adverbe est à changer, peut-être !…
« Si sono rilassati un poco , un po' » rend, en revanche, ce qui est donné en modèle de traduction !!! Bizarre !!!
Bien cordialement à vous,
Jacqui.
PS: UN PO´ EST LA FORME TRONQUÉE DE UN POCO…!!!
Réponse : [Italien]Poco, un poco , un po' de chilla, postée le 12-12-2025 à 10:51:02 (S | E)
Bonjour,
Pour compléter les explications de Jacqui, il faut se rappeler que :
poco sous-entend pas assez/pas suffisament ;
un poco sous-entend à peine ce qu'il faut.
Réponse : [Italien]Poco, un poco , un po' de mary57, postée le 13-12-2025 à 11:48:19 (S | E)
Bonjour Bruiton,
vous pouvez utiliser tous les deux formats, il dépend du contexte.
Je vais vous expliquer avec des exemples.
1) Ils sont de retour de vacances, où ils "si sono riposati poco" car il faisait trop chaud, c'est a dire que le relax a été insuffisant.
2) Pendant le travail, il s'arrête pour faire une pause; pendant une promenade il s'arrête car il est fatigué. Dans ces cas on dit "lui si riposa un po'"(et ici on utilise la forme contractée "po'"). Il s'arrête pour se reposer, puis il reprend le travail, la promenade.
J'espère avoir été utile!
Bonne journée
Cours gratuits > Forum > Forum Italien

| Partager sur les réseaux